Wpisy: 8
Język: English
richardhall (Pokaż profil) 24 sierpnia 2012, 21:01:49
erinja (Pokaż profil) 24 sierpnia 2012, 21:26:34
But taking liberties basically means doing things that you shouldn't be doing, but that you can do, because you are free. Right?
So maybe something like "Ho, libereco, kion oni liberis fari vianome?" - I think it gives a slight implication that the things that people were free to do weren't necessarily all good.
richardhall (Pokaż profil) 24 sierpnia 2012, 21:33:37
erinja:So maybe something like "Ho, libereco, kion oni liberis fari vianome?" - I think it gives a slight implication that the things that people were free to do weren't necessarily all good.Thanks Erinja. I take it that there isn't an e-o equivalent of the English idiom "taking liberties"
sudanglo (Pokaż profil) 24 sierpnia 2012, 21:36:42
En la nomo and en via nomo are well supported by hits in the Tekstaro. But although vianome gets no hits, it is perfectly valid.
creedelambard (Pokaż profil) 24 sierpnia 2012, 23:42:46
You will also need to come up with something that fits the pattern of the chorus "What liberties are taken / what liberties are taken / what liberties are taken in thy name." That's going to be a challenge.
sudanglo (Pokaż profil) 25 sierpnia 2012, 10:22:38
Take liberties - agi trude, propravole.
What a liberty! Kiel malĝentile! Kia altrudo!
richardhall (Pokaż profil) 25 sierpnia 2012, 19:46:31

Altebrilas (Pokaż profil) 25 sierpnia 2012, 21:49:46
Ho, Libereco, kiel filibere oni agas en via nomo.