Missatges: 15
Llengua: English
sandman85 (Mostra el perfil) 30 de setembre de 2007 21.42.15
awake (Mostra el perfil) 30 de setembre de 2007 22.05.38
sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?Yes, that's all there is to it. I might be inclined to say "Ekzistas problemo", but that's a matter of personal taste.
Mendacapote (Mostra el perfil) 30 de setembre de 2007 22.46.15
Pensu esperante:
Problemigi, problemiĝi, problemumi, problemadi, ktp.
mnlg (Mostra el perfil) 1 d’octubre de 2007 6.11.56
sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?Yes. "esti" translates this form too.
Estas multaj homoj
There's a lot of people
Estas kato sur la tablo
There's a cat on the table
黄鸡蛋 (Mostra el perfil) 3 d’octubre de 2007 5.38.05
mnlg:Sometimes it will also cause misunderstanding.sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?Yes. "esti" translates this form too.
Ekz. Estas problemo may mean It's a problem. So it's better to use "ekzisti" in that case.
mnlg (Mostra el perfil) 3 d’octubre de 2007 7.45.14
黄鸡蛋:Estas problemo may mean It's a problemIt shouldn't. You'd have to say "tio estas problemo" in that case, I think. I'm not sure I can imagine a situation in which "estas problemo" can be read in both ways and according to the way you read it, you give a very different turn to the overall meaning.
So it's better to use "ekzisti" in that case.To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."
Mendacapote (Mostra el perfil) 3 d’octubre de 2007 11.33.14
Ne problemigu tion sennecese
Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!
Jen nova problemo!
Cxu ni havas problemon?
diogotux (Mostra el perfil) 3 d’octubre de 2007 16.27.40
sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?"Estas problemo tie" or "Estas problemo tie ĉi" seems to me a good translation.
ritarita (Mostra el perfil) 3 d’octubre de 2007 17.29.52
Mendacapote:La afero terurege problemigxisHustono, ni havas problemon
Ne problemigu tion sennecese
Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!
Jen nova problemo!
Cxu ni havas problemon?
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
黄鸡蛋 (Mostra el perfil) 4 d’octubre de 2007 6.26.45
mnlg:To me "it's a problem" and "there's a problem" seems the same... And "estas problemo" can mean both, especially when you say "Estas problemo, ke...".So it's better to use "ekzisti" in that case.To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."