Skip to the content

"There is a problem" - This phrase

by sandman85, September 30, 2007

Messages: 15

Language: English

sandman85 (User's profile) September 30, 2007, 9:42:15 PM

How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?

awake (User's profile) September 30, 2007, 10:05:38 PM

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes, that's all there is to it. I might be inclined to say "Ekzistas problemo", but that's a matter of personal taste.

Mendacapote (User's profile) September 30, 2007, 10:46:15 PM

Is that all there is to it???

Pensu esperante:

Problemigi, problemiĝi, problemumi, problemadi, ktp.

mnlg (User's profile) October 1, 2007, 6:11:56 AM

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes. "esti" translates this form too.

Estas multaj homoj
There's a lot of people

Estas kato sur la tablo
There's a cat on the table

黄鸡蛋 (User's profile) October 3, 2007, 5:38:05 AM

mnlg:
sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes. "esti" translates this form too.
Sometimes it will also cause misunderstanding.
Ekz. Estas problemo may mean It's a problem. So it's better to use "ekzisti" in that case.

mnlg (User's profile) October 3, 2007, 7:45:14 AM

黄鸡蛋:Estas problemo may mean It's a problem
It shouldn't. You'd have to say "tio estas problemo" in that case, I think. I'm not sure I can imagine a situation in which "estas problemo" can be read in both ways and according to the way you read it, you give a very different turn to the overall meaning.
So it's better to use "ekzisti" in that case.
To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."

Mendacapote (User's profile) October 3, 2007, 11:33:14 AM

La afero terurege problemigxis

Ne problemigu tion sennecese

Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!

Jen nova problemo!

Cxu ni havas problemon?

diogotux (User's profile) October 3, 2007, 4:27:40 PM

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
"Estas problemo tie" or "Estas problemo tie ĉi" seems to me a good translation.

ritarita (User's profile) October 3, 2007, 5:29:52 PM

Mendacapote:La afero terurege problemigxis

Ne problemigu tion sennecese

Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!

Jen nova problemo!

Cxu ni havas problemon?
Hustono, ni havas problemon rido.gif

黄鸡蛋 (User's profile) October 4, 2007, 6:26:45 AM

mnlg:
So it's better to use "ekzisti" in that case.
To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."
To me "it's a problem" and "there's a problem" seems the same... And "estas problemo" can mean both, especially when you say "Estas problemo, ke...".

Back to the top