Messages: 15
Language: English
sandman85 (User's profile) September 30, 2007, 9:42:15 PM
awake (User's profile) September 30, 2007, 10:05:38 PM
sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?Yes, that's all there is to it. I might be inclined to say "Ekzistas problemo", but that's a matter of personal taste.
Mendacapote (User's profile) September 30, 2007, 10:46:15 PM
Pensu esperante:
Problemigi, problemiĝi, problemumi, problemadi, ktp.
mnlg (User's profile) October 1, 2007, 6:11:56 AM
sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?Yes. "esti" translates this form too.
Estas multaj homoj
There's a lot of people
Estas kato sur la tablo
There's a cat on the table
黄鸡蛋 (User's profile) October 3, 2007, 5:38:05 AM
mnlg:Sometimes it will also cause misunderstanding.sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?Yes. "esti" translates this form too.
Ekz. Estas problemo may mean It's a problem. So it's better to use "ekzisti" in that case.
mnlg (User's profile) October 3, 2007, 7:45:14 AM
黄鸡蛋:Estas problemo may mean It's a problemIt shouldn't. You'd have to say "tio estas problemo" in that case, I think. I'm not sure I can imagine a situation in which "estas problemo" can be read in both ways and according to the way you read it, you give a very different turn to the overall meaning.
So it's better to use "ekzisti" in that case.To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."
Mendacapote (User's profile) October 3, 2007, 11:33:14 AM
Ne problemigu tion sennecese
Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!
Jen nova problemo!
Cxu ni havas problemon?
diogotux (User's profile) October 3, 2007, 4:27:40 PM
sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?"Estas problemo tie" or "Estas problemo tie ĉi" seems to me a good translation.
ritarita (User's profile) October 3, 2007, 5:29:52 PM
Mendacapote:La afero terurege problemigxisHustono, ni havas problemon
Ne problemigu tion sennecese
Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!
Jen nova problemo!
Cxu ni havas problemon?
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
黄鸡蛋 (User's profile) October 4, 2007, 6:26:45 AM
mnlg:To me "it's a problem" and "there's a problem" seems the same... And "estas problemo" can mean both, especially when you say "Estas problemo, ke...".So it's better to use "ekzisti" in that case.To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."