Till sidans innehåll

"There is a problem" - This phrase

av sandman85, 30 september 2007

Meddelanden: 15

Språk: English

sandman85 (Visa profilen) 30 september 2007 21:42:15

How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?

awake (Visa profilen) 30 september 2007 22:05:38

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes, that's all there is to it. I might be inclined to say "Ekzistas problemo", but that's a matter of personal taste.

Mendacapote (Visa profilen) 30 september 2007 22:46:15

Is that all there is to it???

Pensu esperante:

Problemigi, problemiĝi, problemumi, problemadi, ktp.

mnlg (Visa profilen) 1 oktober 2007 06:11:56

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes. "esti" translates this form too.

Estas multaj homoj
There's a lot of people

Estas kato sur la tablo
There's a cat on the table

黄鸡蛋 (Visa profilen) 3 oktober 2007 05:38:05

mnlg:
sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes. "esti" translates this form too.
Sometimes it will also cause misunderstanding.
Ekz. Estas problemo may mean It's a problem. So it's better to use "ekzisti" in that case.

mnlg (Visa profilen) 3 oktober 2007 07:45:14

黄鸡蛋:Estas problemo may mean It's a problem
It shouldn't. You'd have to say "tio estas problemo" in that case, I think. I'm not sure I can imagine a situation in which "estas problemo" can be read in both ways and according to the way you read it, you give a very different turn to the overall meaning.
So it's better to use "ekzisti" in that case.
To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."

Mendacapote (Visa profilen) 3 oktober 2007 11:33:14

La afero terurege problemigxis

Ne problemigu tion sennecese

Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!

Jen nova problemo!

Cxu ni havas problemon?

diogotux (Visa profilen) 3 oktober 2007 16:27:40

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
"Estas problemo tie" or "Estas problemo tie ĉi" seems to me a good translation.

ritarita (Visa profilen) 3 oktober 2007 17:29:52

Mendacapote:La afero terurege problemigxis

Ne problemigu tion sennecese

Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!

Jen nova problemo!

Cxu ni havas problemon?
Hustono, ni havas problemon rido.gif

黄鸡蛋 (Visa profilen) 4 oktober 2007 06:26:45

mnlg:
So it's better to use "ekzisti" in that case.
To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."
To me "it's a problem" and "there's a problem" seems the same... And "estas problemo" can mean both, especially when you say "Estas problemo, ke...".

Tillbaka till toppen