ورود به محتوا

"There is a problem" - This phrase

از sandman85, 30 سپتامبر 2007

پست‌ها: 15

زبان: English

sandman85 (نمایش مشخصات) 30 سپتامبر 2007،‏ 21:42:15

How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?

awake (نمایش مشخصات) 30 سپتامبر 2007،‏ 22:05:38

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes, that's all there is to it. I might be inclined to say "Ekzistas problemo", but that's a matter of personal taste.

Mendacapote (نمایش مشخصات) 30 سپتامبر 2007،‏ 22:46:15

Is that all there is to it???

Pensu esperante:

Problemigi, problemiĝi, problemumi, problemadi, ktp.

mnlg (نمایش مشخصات) 1 اکتبر 2007،‏ 6:11:56

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes. "esti" translates this form too.

Estas multaj homoj
There's a lot of people

Estas kato sur la tablo
There's a cat on the table

黄鸡蛋 (نمایش مشخصات) 3 اکتبر 2007،‏ 5:38:05

mnlg:
sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes. "esti" translates this form too.
Sometimes it will also cause misunderstanding.
Ekz. Estas problemo may mean It's a problem. So it's better to use "ekzisti" in that case.

mnlg (نمایش مشخصات) 3 اکتبر 2007،‏ 7:45:14

黄鸡蛋:Estas problemo may mean It's a problem
It shouldn't. You'd have to say "tio estas problemo" in that case, I think. I'm not sure I can imagine a situation in which "estas problemo" can be read in both ways and according to the way you read it, you give a very different turn to the overall meaning.
So it's better to use "ekzisti" in that case.
To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."

Mendacapote (نمایش مشخصات) 3 اکتبر 2007،‏ 11:33:14

La afero terurege problemigxis

Ne problemigu tion sennecese

Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!

Jen nova problemo!

Cxu ni havas problemon?

diogotux (نمایش مشخصات) 3 اکتبر 2007،‏ 16:27:40

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
"Estas problemo tie" or "Estas problemo tie ĉi" seems to me a good translation.

ritarita (نمایش مشخصات) 3 اکتبر 2007،‏ 17:29:52

Mendacapote:La afero terurege problemigxis

Ne problemigu tion sennecese

Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!

Jen nova problemo!

Cxu ni havas problemon?
Hustono, ni havas problemon rido.gif

黄鸡蛋 (نمایش مشخصات) 4 اکتبر 2007،‏ 6:26:45

mnlg:
So it's better to use "ekzisti" in that case.
To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."
To me "it's a problem" and "there's a problem" seems the same... And "estas problemo" can mean both, especially when you say "Estas problemo, ke...".

بازگشت به بالا