Kwa maudhui

"There is a problem" - This phrase

ya sandman85, 30 Septemba 2007

Ujumbe: 15

Lugha: English

sandman85 (Wasifu wa mtumiaji) 30 Septemba 2007 9:42:15 alasiri

How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?

awake (Wasifu wa mtumiaji) 30 Septemba 2007 10:05:38 alasiri

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes, that's all there is to it. I might be inclined to say "Ekzistas problemo", but that's a matter of personal taste.

Mendacapote (Wasifu wa mtumiaji) 30 Septemba 2007 10:46:15 alasiri

Is that all there is to it???

Pensu esperante:

Problemigi, problemiĝi, problemumi, problemadi, ktp.

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 1 Oktoba 2007 6:11:56 asubuhi

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes. "esti" translates this form too.

Estas multaj homoj
There's a lot of people

Estas kato sur la tablo
There's a cat on the table

黄鸡蛋 (Wasifu wa mtumiaji) 3 Oktoba 2007 5:38:05 asubuhi

mnlg:
sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes. "esti" translates this form too.
Sometimes it will also cause misunderstanding.
Ekz. Estas problemo may mean It's a problem. So it's better to use "ekzisti" in that case.

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 3 Oktoba 2007 7:45:14 asubuhi

黄鸡蛋:Estas problemo may mean It's a problem
It shouldn't. You'd have to say "tio estas problemo" in that case, I think. I'm not sure I can imagine a situation in which "estas problemo" can be read in both ways and according to the way you read it, you give a very different turn to the overall meaning.
So it's better to use "ekzisti" in that case.
To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."

Mendacapote (Wasifu wa mtumiaji) 3 Oktoba 2007 11:33:14 asubuhi

La afero terurege problemigxis

Ne problemigu tion sennecese

Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!

Jen nova problemo!

Cxu ni havas problemon?

diogotux (Wasifu wa mtumiaji) 3 Oktoba 2007 4:27:40 alasiri

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
"Estas problemo tie" or "Estas problemo tie ĉi" seems to me a good translation.

ritarita (Wasifu wa mtumiaji) 3 Oktoba 2007 5:29:52 alasiri

Mendacapote:La afero terurege problemigxis

Ne problemigu tion sennecese

Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!

Jen nova problemo!

Cxu ni havas problemon?
Hustono, ni havas problemon rido.gif

黄鸡蛋 (Wasifu wa mtumiaji) 4 Oktoba 2007 6:26:45 asubuhi

mnlg:
So it's better to use "ekzisti" in that case.
To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."
To me "it's a problem" and "there's a problem" seems the same... And "estas problemo" can mean both, especially when you say "Estas problemo, ke...".

Kurudi juu