目次へ

"There is a problem" - This phrase

sandman85,2007年9月30日の

メッセージ: 13

言語: English

sandman85 (プロフィールを表示) 2007年9月30日 21:42:15

How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?

awake (プロフィールを表示) 2007年9月30日 22:05:38

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes, that's all there is to it. I might be inclined to say "Ekzistas problemo", but that's a matter of personal taste.

Mendacapote (プロフィールを表示) 2007年9月30日 22:46:15

Is that all there is to it???

Pensu esperante:

Problemigi, problemiĝi, problemumi, problemadi, ktp.

mnlg (プロフィールを表示) 2007年10月1日 6:11:56

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
Yes. "esti" translates this form too.

Estas multaj homoj
There's a lot of people

Estas kato sur la tablo
There's a cat on the table

mnlg (プロフィールを表示) 2007年10月3日 7:45:14

黄鸡蛋:Estas problemo may mean It's a problem
It shouldn't. You'd have to say "tio estas problemo" in that case, I think. I'm not sure I can imagine a situation in which "estas problemo" can be read in both ways and according to the way you read it, you give a very different turn to the overall meaning.
So it's better to use "ekzisti" in that case.
To be sincere, I've never seen "ekzistas problemo" used. I think I would go with "ni/mi havas problemon", or if I am supposed/inclined to provide an explanation right away, "estas jena problemo: ..." or "estas problemo je tio, ke..."

Mendacapote (プロフィールを表示) 2007年10月3日 11:33:14

La afero terurege problemigxis

Ne problemigu tion sennecese

Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!

Jen nova problemo!

Cxu ni havas problemon?

diogotux (プロフィールを表示) 2007年10月3日 16:27:40

sandman85:How do you express the "There" of this sentence in Esperanto? Would the translation really just be Estas problemo?
"Estas problemo tie" or "Estas problemo tie ĉi" seems to me a good translation.

ritarita (プロフィールを表示) 2007年10月3日 17:29:52

Mendacapote:La afero terurege problemigxis

Ne problemigu tion sennecese

Problemumi ne sencas, sed problemado ne mankas… precipe por problememuloj!

Jen nova problemo!

Cxu ni havas problemon?
Hustono, ni havas problemon rido.gif

mnlg (プロフィールを表示) 2007年10月4日 8:48:10

黄鸡蛋:To me "it's a problem" and "there's a problem" seems the same... And "estas problemo" can mean both, especially when you say "Estas problemo, ke...".
No, that to me means "we have a [possibly new] problem and that is because...". It wouldn't mean "the problem at least one of us was referring to earlier is about...". I would say that like "La problemo estas, ke...".

jpsparenberg (プロフィールを表示) 2007年10月4日 8:55:13

mnlg:
黄鸡蛋:To me "it's a problem" and "there's a problem" seems the same... And "estas problemo" can mean both, especially when you say "Estas problemo, ke...".
No, that to me means "we have a [possibly new] problem and that is because...". It wouldn't mean "the problem at least one of us was referring to earlier is about...". I would say that like "La problemo estas, ke...".
En la franca ekzistas diferenco inter "it's a problem" kaj "there is a problem".
"it's a problem" (fra : c'est un problème) signifas ke la auxskultanto jam scias pri kio problemo oni parolas. Li ne atendas alian informon pri tio problemo. Do, laux mi, la traduko estos : "tio estas problemo".
Sed "there's a problem" (fra : il y a un problème) implicas alian klarigon. Do la traduko : "estas problemo" aux "ni havas problemon" subkomprenite ke vi klarigos al la auskultanto kion estas tio problemo.

Amike

Jean-Pol

先頭にもどる