メッセージ: 7
言語: Esperanto
PosmoX (プロフィールを表示) 2013年3月1日 19:47:50
Mi loĝas en la Bonaero aŭ Mi loĝas ĉe la Bonaero.
Ĉu estas ambaŭ bone aŭ nur unu?
darkweasel (プロフィールを表示) 2013年3月1日 19:57:21
Hobinho (プロフィールを表示) 2013年3月1日 22:50:28
Mi laboras en fabrisko aŭ Mi laboras ĉe fabrisko.
Tjeri (プロフィールを表示) 2013年3月2日 6:33:09
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Oni kutime laboras en fabriko.
Ĉe montras tutproksimecon, tuŝecon. Se iu laboras ĉe fabriko, tio signifas, ke li ne laboras en ĝi. Ekzemple: se iu farbisto devas farbi la muron de fabriko, oni tiam povas diri, ke li laboras ĉe la fabriko.
PosmoX (プロフィールを表示) 2013年3月6日 20:30:17
Dankon al ĉiuj.
N-true (プロフィールを表示) 2013年3月9日 12:34:22
Mia propra loĝvilaĝo estas nun parto de la urbo Leipzig. Do mi loĝas en Leipzig. Sed antaŭ eble 15 aŭ 20 jaroj, ĝi estis aparta vilaĝo rekte apud la urbo. Tiam mi povis diri (kaj vere diris), ke mi loĝas ĉe Leipzig.
Cetere, se vi vere laboras ene de iu fabrika domo, tiam vi klare laboras en fabriko. Sed se vi parolas pri la firmao, ekzemple "Telekom", tiam pluraj prepozicioj taŭgas: Mi laboras ĉe / por Telekom. Eble oni eĉ povus diri en, sed laŭ mi tio sonas strange pri kompanioj.
Fakte mi ne laboras ĉe la germana Telekom, sed nur estis ekzemplo.
kaŝperanto (プロフィールを表示) 2013年3月12日 2:09:12
Tjeri:Kion oni riskas manĝinte fabojn?hahaha, oni neniam scias komplete, kion oni riskas manĝinte fabojn. Mi ne scias pri vin, sed mi fabriskas kiam ajn mi manĝas fabojn.
Oni kutime laboras en fabriko.
Ĉe montras tutproksimecon, tuŝecon. Se iu laboras ĉe fabriko, tio signifas, ke li ne laboras en ĝi. Ekzemple: se iu farbisto devas farbi la muron de fabriko, oni tiam povas diri, ke li laboras ĉe la fabriko.
![ridego.gif](/images/smileys/ridego.gif)
Pri la ĉefafero, mi konsentas ke ĉe signifas proksimecon, kaj en signifas staton de ene esti.