إلى المحتويات

Intenco de vorto "Esperanto" en via landlingvo

من k273, 7 مايو، 2013

المشاركات: 32

لغة: Esperanto

k273 (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2013 6:30:24 ص

Kiel vi, en via landlingvo, diras vortojn kiu tradukas al "Esperanto"?

En Indonezia: "Pengharap" (pliboniĝas/pli uzeblas "Dia yang mengharapkan" )
En Bataka Toba: "Na mampasinta" (legite: na mappaĉitta) aŭ "Na mangarop" (pliboniĝas/pli uzeblas "Ibana na mampasinta"/"Ibana na mangarop" )
En Ĝava: "Pangersa" (legite: pangerso kaj e sonas same kun 'per' aŭ 'planter' en Angla) (pliboniĝas/pli uzeblas "Piyambakipun sing ngersake" )
En Sunda: "Nu miharep" (e sonas same kun 'per' aŭ 'planter' en Angla) (pliboniĝas/pli uzeblas "Anjeunna nu miharep" )

Jes, Indonezio havas pli multe triblingvojn, krom Indonezia mem. Supre nur mi scias.
Bv. skribu!

fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2013 7:15:07 ص

Ĉu vi povas klarigi? mi ne komprenis kio estas "sama intenco ol..." ridulo.gif, traduku la ekzemplojn.

Kirilo81 (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2013 9:11:37 ص

Ĉar harap signifas "esperi" en la indonezia, mi pensas, ke anstataŭ "intenco" estas celata "signifo/traduko".

En la germana "Esperanto" signifas (ein) Hoffender, substantivigita participo (fakultative kun nedifina artikolo) de hoffen "esperi".

goli (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2013 1:56:57 م

En rusa la homo kio esperas povas esti nomita надеющийся (nadéjusĉijsja) el rusa надеяться (nadéjaca) — esperi.
En angla esperanto, mi pensas, estas hoper (hoŭpe).

dobri (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2013 2:20:06 م

Vorto "Esperanto" mi tradukas al la ĉeĥa kiel "Doufající". Tio estas laŭvorta traduko.

drinkulo (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2013 3:38:33 م

en la vortlibro (mi hatas la vorton vortaro) de Lernu la tradukado staras: esperanzado

nigra_rivereto (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2013 5:12:31 م

En la portugala ne eblas traduki "Esperanto" per unu vorto. Do oni tradukas kiel "aquele que espera" (tiu, kiu esperas) aŭ "aquele que tem esperança" (tiu, kiu havas esperon).

Rugxdoma (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2013 7:15:12 م

La sveda ne havas samsignifan substantivon, sed oni devas uzi adjektivon substantive: "en förhoppningsfull". (La problemo estas ke la traduko de la vorto "esperi" havas nur pasivan formon. Ĝi estas tiel nomata "deponens"-verbo.)

juanr2099 (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2013 8:08:53 م

En la Hispanan ankaŭ ne eblas laŭlitere traduki "Esperanto", tamen oni povus diri "El que espera" aŭ "el que tiene esperanza". Tiu, kiu esperas.

iqlight (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2013 8:18:53 م

hungare:
Esperanto = remélő
espero = remény
esperi = remélni

عودة للاعلى