Į turinį

Intenco de vorto "Esperanto" en via landlingvo

k273, 2013 m. gegužė 7 d.

Žinutės: 32

Kalba: Esperanto

k273 (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 7 d. 06:30:24

Kiel vi, en via landlingvo, diras vortojn kiu tradukas al "Esperanto"?

En Indonezia: "Pengharap" (pliboniĝas/pli uzeblas "Dia yang mengharapkan" )
En Bataka Toba: "Na mampasinta" (legite: na mappaĉitta) aŭ "Na mangarop" (pliboniĝas/pli uzeblas "Ibana na mampasinta"/"Ibana na mangarop" )
En Ĝava: "Pangersa" (legite: pangerso kaj e sonas same kun 'per' aŭ 'planter' en Angla) (pliboniĝas/pli uzeblas "Piyambakipun sing ngersake" )
En Sunda: "Nu miharep" (e sonas same kun 'per' aŭ 'planter' en Angla) (pliboniĝas/pli uzeblas "Anjeunna nu miharep" )

Jes, Indonezio havas pli multe triblingvojn, krom Indonezia mem. Supre nur mi scias.
Bv. skribu!

fajrkapo (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 7 d. 07:15:07

Ĉu vi povas klarigi? mi ne komprenis kio estas "sama intenco ol..." ridulo.gif, traduku la ekzemplojn.

Kirilo81 (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 7 d. 09:11:37

Ĉar harap signifas "esperi" en la indonezia, mi pensas, ke anstataŭ "intenco" estas celata "signifo/traduko".

En la germana "Esperanto" signifas (ein) Hoffender, substantivigita participo (fakultative kun nedifina artikolo) de hoffen "esperi".

goli (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 7 d. 13:56:57

En rusa la homo kio esperas povas esti nomita надеющийся (nadéjusĉijsja) el rusa надеяться (nadéjaca) — esperi.
En angla esperanto, mi pensas, estas hoper (hoŭpe).

dobri (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 7 d. 14:20:06

Vorto "Esperanto" mi tradukas al la ĉeĥa kiel "Doufající". Tio estas laŭvorta traduko.

drinkulo (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 7 d. 15:38:33

en la vortlibro (mi hatas la vorton vortaro) de Lernu la tradukado staras: esperanzado

nigra_rivereto (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 7 d. 17:12:31

En la portugala ne eblas traduki "Esperanto" per unu vorto. Do oni tradukas kiel "aquele que espera" (tiu, kiu esperas) aŭ "aquele que tem esperança" (tiu, kiu havas esperon).

Rugxdoma (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 7 d. 19:15:12

La sveda ne havas samsignifan substantivon, sed oni devas uzi adjektivon substantive: "en förhoppningsfull". (La problemo estas ke la traduko de la vorto "esperi" havas nur pasivan formon. Ĝi estas tiel nomata "deponens"-verbo.)

juanr2099 (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 7 d. 20:08:53

En la Hispanan ankaŭ ne eblas laŭlitere traduki "Esperanto", tamen oni povus diri "El que espera" aŭ "el que tiene esperanza". Tiu, kiu esperas.

iqlight (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 7 d. 20:18:53

hungare:
Esperanto = remélő
espero = remény
esperi = remélni

Atgal į pradžią