Đi đến phần nội dung

Intenco de vorto "Esperanto" en via landlingvo

viết bởi k273, Ngày 07 tháng 5 năm 2013

Tin nhắn: 32

Nội dung: Esperanto

k273 (Xem thông tin cá nhân) 06:30:24 Ngày 07 tháng 5 năm 2013

Kiel vi, en via landlingvo, diras vortojn kiu tradukas al "Esperanto"?

En Indonezia: "Pengharap" (pliboniĝas/pli uzeblas "Dia yang mengharapkan" )
En Bataka Toba: "Na mampasinta" (legite: na mappaĉitta) aŭ "Na mangarop" (pliboniĝas/pli uzeblas "Ibana na mampasinta"/"Ibana na mangarop" )
En Ĝava: "Pangersa" (legite: pangerso kaj e sonas same kun 'per' aŭ 'planter' en Angla) (pliboniĝas/pli uzeblas "Piyambakipun sing ngersake" )
En Sunda: "Nu miharep" (e sonas same kun 'per' aŭ 'planter' en Angla) (pliboniĝas/pli uzeblas "Anjeunna nu miharep" )

Jes, Indonezio havas pli multe triblingvojn, krom Indonezia mem. Supre nur mi scias.
Bv. skribu!

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 07:15:07 Ngày 07 tháng 5 năm 2013

Ĉu vi povas klarigi? mi ne komprenis kio estas "sama intenco ol..." ridulo.gif, traduku la ekzemplojn.

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 09:11:37 Ngày 07 tháng 5 năm 2013

Ĉar harap signifas "esperi" en la indonezia, mi pensas, ke anstataŭ "intenco" estas celata "signifo/traduko".

En la germana "Esperanto" signifas (ein) Hoffender, substantivigita participo (fakultative kun nedifina artikolo) de hoffen "esperi".

goli (Xem thông tin cá nhân) 13:56:57 Ngày 07 tháng 5 năm 2013

En rusa la homo kio esperas povas esti nomita надеющийся (nadéjusĉijsja) el rusa надеяться (nadéjaca) — esperi.
En angla esperanto, mi pensas, estas hoper (hoŭpe).

dobri (Xem thông tin cá nhân) 14:20:06 Ngày 07 tháng 5 năm 2013

Vorto "Esperanto" mi tradukas al la ĉeĥa kiel "Doufající". Tio estas laŭvorta traduko.

drinkulo (Xem thông tin cá nhân) 15:38:33 Ngày 07 tháng 5 năm 2013

en la vortlibro (mi hatas la vorton vortaro) de Lernu la tradukado staras: esperanzado

nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 17:12:31 Ngày 07 tháng 5 năm 2013

En la portugala ne eblas traduki "Esperanto" per unu vorto. Do oni tradukas kiel "aquele que espera" (tiu, kiu esperas) aŭ "aquele que tem esperança" (tiu, kiu havas esperon).

Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 19:15:12 Ngày 07 tháng 5 năm 2013

La sveda ne havas samsignifan substantivon, sed oni devas uzi adjektivon substantive: "en förhoppningsfull". (La problemo estas ke la traduko de la vorto "esperi" havas nur pasivan formon. Ĝi estas tiel nomata "deponens"-verbo.)

juanr2099 (Xem thông tin cá nhân) 20:08:53 Ngày 07 tháng 5 năm 2013

En la Hispanan ankaŭ ne eblas laŭlitere traduki "Esperanto", tamen oni povus diri "El que espera" aŭ "el que tiene esperanza". Tiu, kiu esperas.

iqlight (Xem thông tin cá nhân) 20:18:53 Ngày 07 tháng 5 năm 2013

hungare:
Esperanto = remélő
espero = remény
esperi = remélni

Quay lại