Đi đến phần nội dung

¿Como diríais en otros idiomas "perdonavidas"?

viết bởi codesito, Ngày 03 tháng 7 năm 2013

Tin nhắn: 22

Nội dung: Español

codesito (Xem thông tin cá nhân) 13:18:55 Ngày 03 tháng 7 năm 2013

¿Como diríais en eo y en otros idiomas "perdonavidas"?

nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 13:51:43 Ngày 03 tháng 7 năm 2013

En portugués se dice "fanfarrão", en Esperanto yo diría "fanfaronulo".

codesito (Xem thông tin cá nhân) 13:54:21 Ngày 03 tháng 7 năm 2013

En español, un perdonavidas es algo así: es alguien que se cree con derecho a decidir sobre la vida o la muerte de otras personas (o de cosas menos valiosas que la vida) pero que, al final, decide perdonar a la victima, para lo cual puede expresar verbalmente diversas razones.

codesito (Xem thông tin cá nhân) 14:04:15 Ngày 03 tháng 7 năm 2013

nigra_rivereto:En portugués se dice "fanfarrão", en Esperanto yo diría "fanfaronulo".
Fanfarrón en español, aunque quizás perdonavidas tiene un matiz un poco diferente, fanfarrón no siempre presupone que se perdona a alguien algo, se puede fanfarronear de tener dinero, ser guapo, de que tu equipo de futbol va a ganar, etc. lo cual es mucho mas inocente.

yyaann (Xem thông tin cá nhân) 02:47:33 Ngày 04 tháng 7 năm 2013

codesito:En español, un perdonavidas es algo así: es alguien que se cree con derecho a decidir sobre la vida o la muerte de otras personas (o de cosas menos valiosas que la vida) pero que, al final, decide perdonar a la victima, para lo cual puede expresar verbalmente diversas razones.
El sentido que buscas es muy específico. No sé si se puede traducir por solo una palabra. Quizás se pueda resumir la definición y traducirla? Por ejemplo: "brutulo, kiu sin kredas favorkora" (una mala bestia que se cree indulgente).

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 10:37:51 Ngày 04 tháng 7 năm 2013

Puede que la traducción más o menos literal fuera útil: vivpardonisto, con el -isto a propósito para ironizar un poco la "profesión", el estilo continuado de esa persona (en vez de -anto que indicaría una acción determinada y más concreta).

Yo no he escuchado mucho esa expresión de todas maneras, (al contrario de otras así compuestas en español con verbo-sustantivo como asaltacunas, rebañaorzas, lameculos, soplapoll--,(con perdón), buscavidas, chupaletrinas, cagalitros, o kilobalas (persona muy acelerada, aunque aquí son dos sustantivos).

robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 19:56:50 Ngày 04 tháng 7 năm 2013

Codesito - vi ankaŭ gastas ĉe tiu-ĉi paĝo: http://careerdare.com/4-rules-high-achievers-never...
Ŝajne vi estas internacia strelo!

codesito (Xem thông tin cá nhân) 21:29:03 Ngày 04 tháng 7 năm 2013

robbkvasnak:Codesito - vi ankaŭ gastas ĉe tiu-ĉi paĝo: http://careerdare.com/4-rules-high-achievers-never...
Ŝajne vi estas internacia strelo!
Multaj gazetoj kaj retpagxoj volas publikigi miajn fotojn, kaj kelkfoje mi akceptas se ili pagas bone.

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 21:40:33 Ngày 04 tháng 7 năm 2013

Mi komprenas tute nenion, bonvole parolu hispane... mi korpetas ...ridulo.gif

Aparte bromas, olvidé la palabra compuesta en español que me hace más gracia: catacaldos.

Bonan nokton!

robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 03:59:56 Ngày 05 tháng 7 năm 2013

fajrkapo:Mi komprenas tute nenion, bonvole parolu hispane... mi korpetas ...ridulo.gif

Aparte bromas, olvidé la palabra compuesta en español que me hace más gracia: catacaldos.

Bonan nokton!
Mi espanol no es muy bueno perro escribi q el codesito tiene su foto en otras partes tambien y q el es una estrella internacional

Quay lại