إلى المحتويات

Avistar, abducir, neurálgico, fijarse...

من fajrkapo, 29 يوليو، 2013

المشاركات: 27

لغة: Español

fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 23 سبتمبر، 2013 7:26:45 م

domingocordon:
fajrkapo:Bonan tagon, empalmar...y empalmarse...

kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas
Quizás podría ser: penistreĉiĝi
Hola Domingo, pero debería ser un verbo que no haga referencia al pene (tan evidentemente), ligi-gxi (atar, enlazar, con el reflexivo) o kunmeti-gxi (juntar-se), strecxi -gxi es una buena opción!

novatago (عرض الملف الشخصي) 23 سبتمبر، 2013 7:35:56 م

fajrkapo:empalmar...y empalmarse... Cómo traduciríais vosotros esas
Según el diccionario: erektiĝo.

Otras opciones: malmoliĝi, leviĝi, stariĝi, ekĝoji, ekgaji, fortiĝi y la opción de D. Cordón está bien también. Siempre en el contexto adecuado y aclarando el miembro de forma apropiada.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

novatago (عرض الملف الشخصي) 23 سبتمبر، 2013 9:08:12 م

fajrkapo:empalmar...y empalmarse... Cómo traduciríais vosotros esas
Otras dos: fostiĝi y palisiĝi. Esta última, en sentido figurado, me parece especialmente adecuada porque la traducción de paliso, o al menos una de sus traducciones, es estaca.

Ĝis, Novatago.

fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 24 سبتمبر، 2013 8:19:41 ص

Novatago, palisigxi y fostigxi son buenas ideas

domingocordon (عرض الملف الشخصي) 24 سبتمبر، 2013 10:20:27 ص

novatago:
fajrkapo:empalmar...y empalmarse... Cómo traduciríais vosotros esas
Otras dos: fostiĝi y palisiĝi. Esta última, en sentido figurado, me parece especialmente adecuada porque la traducción de paliso, o al menos una de sus traducciones, es estaca.

Ĝis, Novatago.
Teniendo en cuenta que no vale ser tan explícito je,je,je... las proposiciones de Novatago: fostiĝi y palisiĝi me parecen muy buenas.

fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 6 أكتوبر، 2013 9:06:04 ص

En la palabra del día, Kurba, en éste caso, también hay una buena opción para la idea de empalmarse: senkurbigxi .

fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2013 7:25:58 ص

¿Cómo traduciríais hacer pucheros?
Bebploreti podría ser una opción.

¿Y suavón, moscón?

Gxis geamikoj!

asdfghjk (عرض الملف الشخصي) 27 أكتوبر، 2013 5:23:46 م

Si con moscón te refieres a una mosca muy grande pues sería "musxego"

Si te refieres a un golpe pues podría ser "batego"

fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 28 أكتوبر، 2013 10:20:40 ص

asdfghjk:Si con moscón te refieres a una mosca muy grande pues sería "musxego"

Si te refieres a un golpe pues podría ser "batego"
Moscón en el sentido de suavón, que es alguien que se te acerca con intenciones ocultas, o buscando algo más haciéndose el tonto.

domingocordon (عرض الملف الشخصي) 28 أكتوبر، 2013 11:03:53 ص

[/quote]Moscón en el sentido de suavón, que es alguien que se te acerca con intenciones ocultas, o buscando algo más haciéndose el tonto.[/quote]

Se me ocurren dos dependiendo del alcance: mortmuŝeta (no sé si estaría bien expresado así) y makiavelikulo

عودة للاعلى