Ke daftar isi

Avistar, abducir, neurálgico, fijarse...

dari fajrkapo, 29 Juli 2013

Pesan: 27

Bahasa: Español

fajrkapo (Tunjukkan profil) 23 September 2013 19.26.45

domingocordon:
fajrkapo:Bonan tagon, empalmar...y empalmarse...

kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas
Quizás podría ser: penistreĉiĝi
Hola Domingo, pero debería ser un verbo que no haga referencia al pene (tan evidentemente), ligi-gxi (atar, enlazar, con el reflexivo) o kunmeti-gxi (juntar-se), strecxi -gxi es una buena opción!

novatago (Tunjukkan profil) 23 September 2013 19.35.56

fajrkapo:empalmar...y empalmarse... Cómo traduciríais vosotros esas
Según el diccionario: erektiĝo.

Otras opciones: malmoliĝi, leviĝi, stariĝi, ekĝoji, ekgaji, fortiĝi y la opción de D. Cordón está bien también. Siempre en el contexto adecuado y aclarando el miembro de forma apropiada.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

novatago (Tunjukkan profil) 23 September 2013 21.08.12

fajrkapo:empalmar...y empalmarse... Cómo traduciríais vosotros esas
Otras dos: fostiĝi y palisiĝi. Esta última, en sentido figurado, me parece especialmente adecuada porque la traducción de paliso, o al menos una de sus traducciones, es estaca.

Ĝis, Novatago.

fajrkapo (Tunjukkan profil) 24 September 2013 08.19.41

Novatago, palisigxi y fostigxi son buenas ideas

domingocordon (Tunjukkan profil) 24 September 2013 10.20.27

novatago:
fajrkapo:empalmar...y empalmarse... Cómo traduciríais vosotros esas
Otras dos: fostiĝi y palisiĝi. Esta última, en sentido figurado, me parece especialmente adecuada porque la traducción de paliso, o al menos una de sus traducciones, es estaca.

Ĝis, Novatago.
Teniendo en cuenta que no vale ser tan explícito je,je,je... las proposiciones de Novatago: fostiĝi y palisiĝi me parecen muy buenas.

fajrkapo (Tunjukkan profil) 6 Oktober 2013 09.06.04

En la palabra del día, Kurba, en éste caso, también hay una buena opción para la idea de empalmarse: senkurbigxi .

fajrkapo (Tunjukkan profil) 22 Oktober 2013 07.25.58

¿Cómo traduciríais hacer pucheros?
Bebploreti podría ser una opción.

¿Y suavón, moscón?

Gxis geamikoj!

asdfghjk (Tunjukkan profil) 27 Oktober 2013 17.23.46

Si con moscón te refieres a una mosca muy grande pues sería "musxego"

Si te refieres a un golpe pues podría ser "batego"

fajrkapo (Tunjukkan profil) 28 Oktober 2013 10.20.40

asdfghjk:Si con moscón te refieres a una mosca muy grande pues sería "musxego"

Si te refieres a un golpe pues podría ser "batego"
Moscón en el sentido de suavón, que es alguien que se te acerca con intenciones ocultas, o buscando algo más haciéndose el tonto.

domingocordon (Tunjukkan profil) 28 Oktober 2013 11.03.53

[/quote]Moscón en el sentido de suavón, que es alguien que se te acerca con intenciones ocultas, o buscando algo más haciéndose el tonto.[/quote]

Se me ocurren dos dependiendo del alcance: mortmuŝeta (no sé si estaría bien expresado así) y makiavelikulo

Kembali ke atas