目次へ

Avistar, abducir, neurálgico, fijarse...

fajrkapo,2013年7月29日の

メッセージ: 27

言語: Español

fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年9月23日 19:26:45

domingocordon:
fajrkapo:Bonan tagon, empalmar...y empalmarse...

kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas
Quizás podría ser: penistreĉiĝi
Hola Domingo, pero debería ser un verbo que no haga referencia al pene (tan evidentemente), ligi-gxi (atar, enlazar, con el reflexivo) o kunmeti-gxi (juntar-se), strecxi -gxi es una buena opción!

novatago (プロフィールを表示) 2013年9月23日 19:35:56

fajrkapo:empalmar...y empalmarse... Cómo traduciríais vosotros esas
Según el diccionario: erektiĝo.

Otras opciones: malmoliĝi, leviĝi, stariĝi, ekĝoji, ekgaji, fortiĝi y la opción de D. Cordón está bien también. Siempre en el contexto adecuado y aclarando el miembro de forma apropiada.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

novatago (プロフィールを表示) 2013年9月23日 21:08:12

fajrkapo:empalmar...y empalmarse... Cómo traduciríais vosotros esas
Otras dos: fostiĝi y palisiĝi. Esta última, en sentido figurado, me parece especialmente adecuada porque la traducción de paliso, o al menos una de sus traducciones, es estaca.

Ĝis, Novatago.

fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年9月24日 8:19:41

Novatago, palisigxi y fostigxi son buenas ideas

domingocordon (プロフィールを表示) 2013年9月24日 10:20:27

novatago:
fajrkapo:empalmar...y empalmarse... Cómo traduciríais vosotros esas
Otras dos: fostiĝi y palisiĝi. Esta última, en sentido figurado, me parece especialmente adecuada porque la traducción de paliso, o al menos una de sus traducciones, es estaca.

Ĝis, Novatago.
Teniendo en cuenta que no vale ser tan explícito je,je,je... las proposiciones de Novatago: fostiĝi y palisiĝi me parecen muy buenas.

fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月6日 9:06:04

En la palabra del día, Kurba, en éste caso, también hay una buena opción para la idea de empalmarse: senkurbigxi .

fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月22日 7:25:58

¿Cómo traduciríais hacer pucheros?
Bebploreti podría ser una opción.

¿Y suavón, moscón?

Gxis geamikoj!

asdfghjk (プロフィールを表示) 2013年10月27日 17:23:46

Si con moscón te refieres a una mosca muy grande pues sería "musxego"

Si te refieres a un golpe pues podría ser "batego"

fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月28日 10:20:40

asdfghjk:Si con moscón te refieres a una mosca muy grande pues sería "musxego"

Si te refieres a un golpe pues podría ser "batego"
Moscón en el sentido de suavón, que es alguien que se te acerca con intenciones ocultas, o buscando algo más haciéndose el tonto.

domingocordon (プロフィールを表示) 2013年10月28日 11:03:53

[/quote]Moscón en el sentido de suavón, que es alguien que se te acerca con intenciones ocultas, o buscando algo más haciéndose el tonto.[/quote]

Se me ocurren dos dependiendo del alcance: mortmuŝeta (no sé si estaría bien expresado así) y makiavelikulo

先頭にもどる