目次へ

traduction de "bien fait"

oxymor,2013年8月12日の

メッセージ: 10

言語: Français

oxymor (プロフィールを表示) 2013年8月12日 14:03:42

Comment traduire l'expression "Bien fait!" que certains utilisent de manière moqueuse (voire sadique) quand qqun n'a pas de chance, tombe, rate ses exams, etc etc? Je ne parviens pas à rendre ce sens en espéranto.

Exemple :
A: J'ai perdu mon porte feuille hier soir.
B: Bien fait!

Altebrilas (プロフィールを表示) 2013年8月12日 16:14:46

Les espérantistes sont rarement moqueurs (avec méchanceté) ni sadiques, mais si on devait rendre l'expression dans une traduction, je mettrais "des pli bone" (tant mieux) en supposant que le contexte laisse apparaître l'ironie.

Tjeri (プロフィールを表示) 2013年8月12日 16:47:01

..

HaleBopp (プロフィールを表示) 2013年8月12日 20:04:51

J'aurais dit "Jen por vi!"

Djino (プロフィールを表示) 2013年8月12日 20:33:25

On dit : "vi meritas tion !"

Fabcxu (プロフィールを表示) 2013年8月21日 9:32:16

Jen prava misfortuno! (ironie)
Jen justa sorto! (ironie)
Jen meritita misfortuno!

TED110 (プロフィールを表示) 2013年8月21日 16:19:04

Peut-être ca dépend de l'endroit où l'espérantiste vit. Nous pourrions dire avec ironie "grande farita", "Tio estas (sufiĉe) impresa!", "surpriza/mirinda!"
À vrai dire, c'est bien que l'espéranto dit quelque chose du pays d'origine de la personne et la façon d'utiliser l'ironie (eksemple). Je pense que vous ne pouvez pas ensuite faire quelque chose «mal».

nigra_rivereto (プロフィールを表示) 2013年8月22日 16:07:09

Intéressant! Cette expression (avec la même signification) existe aussi en ma langue. En portugais on dit: “Bem feito!”

Interese! Tiu esprimo (kun la sama signifo) ekzistas ankaŭ en mia lingvo. En la portugala oni diras: “Bem feito!”

Unuafoje mi skribas en la franca, pardonu se mi faris erarojn

oxymor (プロフィールを表示) 2013年8月22日 16:22:19

Merci à tous, jvais garder "jen por vi", je l'aime bien ridulo.gif

HaleBopp (プロフィールを表示) 2013年8月22日 22:53:49

oxymor:Merci à tous, jvais garder "jen por vi", je l'aime bien ridulo.gif
Excellent choix. lango.gif

先頭にもどる