본문으로

traduction de "bien fait"

글쓴이: oxymor, 2013년 8월 12일

글: 10

언어: Français

oxymor (프로필 보기) 2013년 8월 12일 오후 2:03:42

Comment traduire l'expression "Bien fait!" que certains utilisent de manière moqueuse (voire sadique) quand qqun n'a pas de chance, tombe, rate ses exams, etc etc? Je ne parviens pas à rendre ce sens en espéranto.

Exemple :
A: J'ai perdu mon porte feuille hier soir.
B: Bien fait!

Altebrilas (프로필 보기) 2013년 8월 12일 오후 4:14:46

Les espérantistes sont rarement moqueurs (avec méchanceté) ni sadiques, mais si on devait rendre l'expression dans une traduction, je mettrais "des pli bone" (tant mieux) en supposant que le contexte laisse apparaître l'ironie.

Tjeri (프로필 보기) 2013년 8월 12일 오후 4:47:01

..

HaleBopp (프로필 보기) 2013년 8월 12일 오후 8:04:51

J'aurais dit "Jen por vi!"

Djino (프로필 보기) 2013년 8월 12일 오후 8:33:25

On dit : "vi meritas tion !"

Fabcxu (프로필 보기) 2013년 8월 21일 오전 9:32:16

Jen prava misfortuno! (ironie)
Jen justa sorto! (ironie)
Jen meritita misfortuno!

TED110 (프로필 보기) 2013년 8월 21일 오후 4:19:04

Peut-être ca dépend de l'endroit où l'espérantiste vit. Nous pourrions dire avec ironie "grande farita", "Tio estas (sufiĉe) impresa!", "surpriza/mirinda!"
À vrai dire, c'est bien que l'espéranto dit quelque chose du pays d'origine de la personne et la façon d'utiliser l'ironie (eksemple). Je pense que vous ne pouvez pas ensuite faire quelque chose «mal».

nigra_rivereto (프로필 보기) 2013년 8월 22일 오후 4:07:09

Intéressant! Cette expression (avec la même signification) existe aussi en ma langue. En portugais on dit: “Bem feito!”

Interese! Tiu esprimo (kun la sama signifo) ekzistas ankaŭ en mia lingvo. En la portugala oni diras: “Bem feito!”

Unuafoje mi skribas en la franca, pardonu se mi faris erarojn

oxymor (프로필 보기) 2013년 8월 22일 오후 4:22:19

Merci à tous, jvais garder "jen por vi", je l'aime bien ridulo.gif

HaleBopp (프로필 보기) 2013년 8월 22일 오후 10:53:49

oxymor:Merci à tous, jvais garder "jen por vi", je l'aime bien ridulo.gif
Excellent choix. lango.gif

다시 위로