Ku rupapuro rw'ibirimwo

Translating a Heraldic Phrase

ca, kivuye

Ubutumwa 3

ururimi: English

jkph00 (Kwerekana umwidondoro) 20 Nyandagaro 2013 21:11:39

I was researching family seals and in one came across the short Latin phrase, "et suavis et fortis." There is no particular subject indicated, so should it be translated as "kaj dolĉa kaj forta" or as "kaj dolĉe kaj forte?"

Dankon!

pdenisowski (Kwerekana umwidondoro) 21 Nyandagaro 2013 00:56:59

jkph00:I was researching family seals and in one came across the short Latin phrase, "et suavis et fortis." There is no particular subject indicated, so should it be translated as "kaj dolĉa kaj forta" or as "kaj dolĉe kaj forte?"

Dankon!
Grammatically speaking you probably want "kaj dolĉa kaj forta" since "suavis" and "fortis" are (third declension) adjectives in Latin, not adverbs.

The abverbial forms would be "suaviter" and "fortiter".

Amike,

Paul

jkph00 (Kwerekana umwidondoro) 21 Nyandagaro 2013 09:15:45

pdenisowski:Grammatically speaking you probably want "kaj dolĉa kaj forta" since "suavis" and "fortis" are (third declension) adjectives in Latin, not adverbs.

The abverbial forms would be "suaviter" and "fortiter".
Warmest thanks, Paul. You are a scholar and a gentleman.

Kurt

Subira ku ntango