Kwa maudhui

Translating a Heraldic Phrase

ya jkph00, 20 Agosti 2013

Ujumbe: 3

Lugha: English

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 20 Agosti 2013 9:11:39 alasiri

I was researching family seals and in one came across the short Latin phrase, "et suavis et fortis." There is no particular subject indicated, so should it be translated as "kaj dolĉa kaj forta" or as "kaj dolĉe kaj forte?"

Dankon!

pdenisowski (Wasifu wa mtumiaji) 21 Agosti 2013 12:56:59 asubuhi

jkph00:I was researching family seals and in one came across the short Latin phrase, "et suavis et fortis." There is no particular subject indicated, so should it be translated as "kaj dolĉa kaj forta" or as "kaj dolĉe kaj forte?"

Dankon!
Grammatically speaking you probably want "kaj dolĉa kaj forta" since "suavis" and "fortis" are (third declension) adjectives in Latin, not adverbs.

The abverbial forms would be "suaviter" and "fortiter".

Amike,

Paul

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 21 Agosti 2013 9:15:45 asubuhi

pdenisowski:Grammatically speaking you probably want "kaj dolĉa kaj forta" since "suavis" and "fortis" are (third declension) adjectives in Latin, not adverbs.

The abverbial forms would be "suaviter" and "fortiter".
Warmest thanks, Paul. You are a scholar and a gentleman.

Kurt

Kurudi juu