メッセージ: 19
言語: English
Frith Ra (プロフィールを表示) 2013年9月29日 3:45:02
Rejsi (プロフィールを表示) 2013年9月29日 4:33:30
Frith Ra:I need a suitable translation into Esperanto for the card game "Go Fish." Anybody have any suggestions?Wouldn't a simple "fiŝu" work? I know you're not literally fishing, but it seems to be translated in multiple languages to the act of fishing...so I see no issue with it here.
Edit: Well, according to Wikipedia, some languages don't appear to call it "Go Fish," and instead call it "Quartet." So I suppose you could either call it "Fiŝu" or "Kvaropo."
Frith Ra (プロフィールを表示) 2013年9月29日 5:24:32
erinja (プロフィールを表示) 2013年9月29日 12:01:20
Frith Ra (プロフィールを表示) 2013年9月29日 16:35:29
I remember playing the game with my Norwegian Grandfather & he always called it "Jump in the Sea." So I guess that the multitudes of cultural references pertaining to & about the game means that the two characters I have playing it will just have to have the conversation: "ĉu vi havas sepojn?" "Ne, elektu karton."
"Ne, fiŝu." just sounds wrong.
Rejsi (プロフィールを表示) 2013年9月29日 20:54:49
Frith Ra:Nu, mi dankas ĉiujn.Aww...that just isn't as fun. Seeing as it's just a game and many places relate it to fishing and/or the ocean/sea, I say you should translate it however you want. Whether it's "ensaltu la maron" or "fiŝu" or whatever, I think that you should do what you think would go with the game. I suppose if you think it'll impede understanding, then don't do it...but meh.
I remember playing the game with my Norwegian Grandfather & he always called it "Jump in the Sea." So I guess that the multitudes of cultural references pertaining to & about the game means that the two characters I have playing it will just have to have the conversation: "ĉu vi havas sepojn?" "Ne, elektu karton."
"Ne, fiŝu." just sounds wrong.
erinja (プロフィールを表示) 2013年9月29日 21:29:35
A fisherman is a 'fiŝkaptisto'.
Rejsi (プロフィールを表示) 2013年9月29日 22:16:41
erinja:Incidentally, the normal Esperanto expression for fishing is not "fiŝi" but "fiŝkapti". FYI.According to the PIV, both appear to be acceptable. However, I understand the reasoning behind the better "fiŝkapti."
A fisherman is a 'fiŝkaptisto'.
Which gets me thinking...perhaps it would sound better to say "fiŝkaptu/fiŝu por alio" or something similar instead (my grammar looks a bit off here). Maybe it would be less ambiguous? I dunno.
Bruso (プロフィールを表示) 2013年10月3日 23:48:48
Translating card game names doesn't seem to be a high priority item for Esperantists, but what little has been done appears to be phonetic representation rather than translation.
So why not "gofiŝo"?
Rejsi (プロフィールを表示) 2013年10月4日 5:02:44
Bruso:I started a thread about card game names here earlier this year.But "Euchre" and "Rummy" are meaningless words. "Go fish" can actually be translated into other languages. And it in fact, has been translated in different languages.
Translating card game names doesn't seem to be a high priority item for Esperantists, but what little has been done appears to be phonetic representation rather than translation.
So why not "gofiŝo"?
Ex: In Spanish, it's "¡Pesca!" (command "Fish!" ). In Danish(?), it's "Fisk" (again, relating to fish/fishing). It's just that in some languages/cultures, people appear to call the game "quartet" or "quadruples" instead.