إلى المحتويات

"Just do it"

من Roberto12, 11 ديسمبر، 2013

المشاركات: 6

لغة: English

Roberto12 (عرض الملف الشخصي) 11 ديسمبر، 2013 10:13:45 ص

I'm wondering how to translate the word "just" into Esperanto, capturing the sense of "what the hell". My best ideas so far are nur and malgraŭe, but I'm not happy with either. Incidentally, the French translation of the Nike phrase appears to be "fais-le" ("do it" ) and I couldn't find a German translation, so it may be that we're dealing with a peculiarity of English here, implying an Esperanto translation of merely faru ĝin.

Kirilo81 (عرض الملف الشخصي) 11 ديسمبر، 2013 10:23:10 ص

In German: Mach(t) es einfach! (lit. Do(Sg./Pl.) it simple/y).
In Esperanto I'd also say "Simple faru ĝin!" (after meaning 5. of simple in PIV).

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 11 ديسمبر، 2013 10:49:55 ص

As I understand it, I'd rather say: Ja faru ĝin!.

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 11 ديسمبر، 2013 1:21:54 م

Via Reĝa Moŝto nur admiru, kia desegno, kiaj koloroj!

Kun plezuro, nia patro! (Ili elprenas monon.) Sed kio estas tricent! jam pli bone prenu kvincent, nur helpu.

mi volonte redonos ĉion, nur ordonu la malbenitan koboldon reveni en la sako

Mi ja volas doni al vi ĉion, nur etendu la manojn


From the Tekstaro.

So Nur faru! I don't think you need the 'gxin'

The meaning of 'just do it!' is, I suppose, ne hezitu, faru!

efilzeo (عرض الملف الشخصي) 11 ديسمبر، 2013 3:15:15 م

"Nur faru" ankaŭ laŭ mi.

Roberto12 (عرض الملف الشخصي) 11 ديسمبر، 2013 9:29:54 م

Okay, thanks for the replies.

عودة للاعلى