Tartalom

"Just do it"

Roberto12-tól, 2013. december 11.

Hozzászólások: 6

Nyelv: English

Roberto12 (Profil megtekintése) 2013. december 11. 10:13:45

I'm wondering how to translate the word "just" into Esperanto, capturing the sense of "what the hell". My best ideas so far are nur and malgraŭe, but I'm not happy with either. Incidentally, the French translation of the Nike phrase appears to be "fais-le" ("do it" ) and I couldn't find a German translation, so it may be that we're dealing with a peculiarity of English here, implying an Esperanto translation of merely faru ĝin.

Kirilo81 (Profil megtekintése) 2013. december 11. 10:23:10

In German: Mach(t) es einfach! (lit. Do(Sg./Pl.) it simple/y).
In Esperanto I'd also say "Simple faru ĝin!" (after meaning 5. of simple in PIV).

Tjeri (Profil megtekintése) 2013. december 11. 10:49:55

As I understand it, I'd rather say: Ja faru ĝin!.

sudanglo (Profil megtekintése) 2013. december 11. 13:21:54

Via Reĝa Moŝto nur admiru, kia desegno, kiaj koloroj!

Kun plezuro, nia patro! (Ili elprenas monon.) Sed kio estas tricent! jam pli bone prenu kvincent, nur helpu.

mi volonte redonos ĉion, nur ordonu la malbenitan koboldon reveni en la sako

Mi ja volas doni al vi ĉion, nur etendu la manojn


From the Tekstaro.

So Nur faru! I don't think you need the 'gxin'

The meaning of 'just do it!' is, I suppose, ne hezitu, faru!

efilzeo (Profil megtekintése) 2013. december 11. 15:15:15

"Nur faru" ankaŭ laŭ mi.

Roberto12 (Profil megtekintése) 2013. december 11. 21:29:54

Okay, thanks for the replies.

Vissza a tetejére