目次へ

"Just do it"

Roberto12,2013年12月11日の

メッセージ: 6

言語: English

Roberto12 (プロフィールを表示) 2013年12月11日 10:13:45

I'm wondering how to translate the word "just" into Esperanto, capturing the sense of "what the hell". My best ideas so far are nur and malgraŭe, but I'm not happy with either. Incidentally, the French translation of the Nike phrase appears to be "fais-le" ("do it" ) and I couldn't find a German translation, so it may be that we're dealing with a peculiarity of English here, implying an Esperanto translation of merely faru ĝin.

Kirilo81 (プロフィールを表示) 2013年12月11日 10:23:10

In German: Mach(t) es einfach! (lit. Do(Sg./Pl.) it simple/y).
In Esperanto I'd also say "Simple faru ĝin!" (after meaning 5. of simple in PIV).

Tjeri (プロフィールを表示) 2013年12月11日 10:49:55

As I understand it, I'd rather say: Ja faru ĝin!.

sudanglo (プロフィールを表示) 2013年12月11日 13:21:54

Via Reĝa Moŝto nur admiru, kia desegno, kiaj koloroj!

Kun plezuro, nia patro! (Ili elprenas monon.) Sed kio estas tricent! jam pli bone prenu kvincent, nur helpu.

mi volonte redonos ĉion, nur ordonu la malbenitan koboldon reveni en la sako

Mi ja volas doni al vi ĉion, nur etendu la manojn


From the Tekstaro.

So Nur faru! I don't think you need the 'gxin'

The meaning of 'just do it!' is, I suppose, ne hezitu, faru!

efilzeo (プロフィールを表示) 2013年12月11日 15:15:15

"Nur faru" ankaŭ laŭ mi.

Roberto12 (プロフィールを表示) 2013年12月11日 21:29:54

Okay, thanks for the replies.

先頭にもどる