前往目錄

"Just do it"

貼文者: Roberto12, 2013年12月11日

訊息: 6

語言: English

Roberto12 (顯示個人資料) 2013年12月11日上午10:13:45

I'm wondering how to translate the word "just" into Esperanto, capturing the sense of "what the hell". My best ideas so far are nur and malgraŭe, but I'm not happy with either. Incidentally, the French translation of the Nike phrase appears to be "fais-le" ("do it" ) and I couldn't find a German translation, so it may be that we're dealing with a peculiarity of English here, implying an Esperanto translation of merely faru ĝin.

Kirilo81 (顯示個人資料) 2013年12月11日上午10:23:10

In German: Mach(t) es einfach! (lit. Do(Sg./Pl.) it simple/y).
In Esperanto I'd also say "Simple faru ĝin!" (after meaning 5. of simple in PIV).

Tjeri (顯示個人資料) 2013年12月11日上午10:49:55

As I understand it, I'd rather say: Ja faru ĝin!.

sudanglo (顯示個人資料) 2013年12月11日下午1:21:54

Via Reĝa Moŝto nur admiru, kia desegno, kiaj koloroj!

Kun plezuro, nia patro! (Ili elprenas monon.) Sed kio estas tricent! jam pli bone prenu kvincent, nur helpu.

mi volonte redonos ĉion, nur ordonu la malbenitan koboldon reveni en la sako

Mi ja volas doni al vi ĉion, nur etendu la manojn


From the Tekstaro.

So Nur faru! I don't think you need the 'gxin'

The meaning of 'just do it!' is, I suppose, ne hezitu, faru!

efilzeo (顯示個人資料) 2013年12月11日下午3:15:15

"Nur faru" ankaŭ laŭ mi.

Roberto12 (顯示個人資料) 2013年12月11日下午9:29:54

Okay, thanks for the replies.

回到上端