Đi đến phần nội dung

"Just do it"

viết bởi Roberto12, Ngày 11 tháng 12 năm 2013

Tin nhắn: 6

Nội dung: English

Roberto12 (Xem thông tin cá nhân) 10:13:45 Ngày 11 tháng 12 năm 2013

I'm wondering how to translate the word "just" into Esperanto, capturing the sense of "what the hell". My best ideas so far are nur and malgraŭe, but I'm not happy with either. Incidentally, the French translation of the Nike phrase appears to be "fais-le" ("do it" ) and I couldn't find a German translation, so it may be that we're dealing with a peculiarity of English here, implying an Esperanto translation of merely faru ĝin.

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 10:23:10 Ngày 11 tháng 12 năm 2013

In German: Mach(t) es einfach! (lit. Do(Sg./Pl.) it simple/y).
In Esperanto I'd also say "Simple faru ĝin!" (after meaning 5. of simple in PIV).

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 10:49:55 Ngày 11 tháng 12 năm 2013

As I understand it, I'd rather say: Ja faru ĝin!.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:21:54 Ngày 11 tháng 12 năm 2013

Via Reĝa Moŝto nur admiru, kia desegno, kiaj koloroj!

Kun plezuro, nia patro! (Ili elprenas monon.) Sed kio estas tricent! jam pli bone prenu kvincent, nur helpu.

mi volonte redonos ĉion, nur ordonu la malbenitan koboldon reveni en la sako

Mi ja volas doni al vi ĉion, nur etendu la manojn


From the Tekstaro.

So Nur faru! I don't think you need the 'gxin'

The meaning of 'just do it!' is, I suppose, ne hezitu, faru!

efilzeo (Xem thông tin cá nhân) 15:15:15 Ngày 11 tháng 12 năm 2013

"Nur faru" ankaŭ laŭ mi.

Roberto12 (Xem thông tin cá nhân) 21:29:54 Ngày 11 tháng 12 năm 2013

Okay, thanks for the replies.

Quay lại