ورود به محتوا

"Just do it"

از Roberto12, 11 دسامبر 2013

پست‌ها: 6

زبان: English

Roberto12 (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2013،‏ 10:13:45

I'm wondering how to translate the word "just" into Esperanto, capturing the sense of "what the hell". My best ideas so far are nur and malgraŭe, but I'm not happy with either. Incidentally, the French translation of the Nike phrase appears to be "fais-le" ("do it" ) and I couldn't find a German translation, so it may be that we're dealing with a peculiarity of English here, implying an Esperanto translation of merely faru ĝin.

Kirilo81 (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2013،‏ 10:23:10

In German: Mach(t) es einfach! (lit. Do(Sg./Pl.) it simple/y).
In Esperanto I'd also say "Simple faru ĝin!" (after meaning 5. of simple in PIV).

Tjeri (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2013،‏ 10:49:55

As I understand it, I'd rather say: Ja faru ĝin!.

sudanglo (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2013،‏ 13:21:54

Via Reĝa Moŝto nur admiru, kia desegno, kiaj koloroj!

Kun plezuro, nia patro! (Ili elprenas monon.) Sed kio estas tricent! jam pli bone prenu kvincent, nur helpu.

mi volonte redonos ĉion, nur ordonu la malbenitan koboldon reveni en la sako

Mi ja volas doni al vi ĉion, nur etendu la manojn


From the Tekstaro.

So Nur faru! I don't think you need the 'gxin'

The meaning of 'just do it!' is, I suppose, ne hezitu, faru!

efilzeo (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2013،‏ 15:15:15

"Nur faru" ankaŭ laŭ mi.

Roberto12 (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2013،‏ 21:29:54

Okay, thanks for the replies.

بازگشت به بالا