المشاركات: 20
لغة: Esperanto
annadahlqvist (عرض الملف الشخصي) 8 ديسمبر، 2007 2:32:16 م
Krakel Spektakel, kusin Vitamin,
hängde och slängde uti en gardin.
För hej och hå, i gardinen den blå.
Krakel Spektakel, vad tänker du på?
=
Krakel Spektaklo, kuzino Vitamino,
pendumis kaj pendolis en unu kurteno.
Ĉar saluton kaj ho, en la kurteno la blua.
Krakel Spektaklo, kio vi pensas?
Mielo (عرض الملف الشخصي) 9 ديسمبر، 2007 11:00:26 ص
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
rosto (عرض الملف الشخصي) 11 ديسمبر، 2007 2:56:18 م
Terurĉjo:Kiu kuraĝos traduki, ĉar mi hontas!Traduko:
Kaprino havas malkapan bremson,
Terurcjo skribas senkapan verson.
Mielo (عرض الملف الشخصي) 12 ديسمبر، 2007 10:10:14 ص
Terurĉjo:Bonege!Estas bele
Nur eta rimarko: mi estas ne Terurcjo, sed Terurĉjo.
Mi ĉiam sciis, per kio oni pensas, kaj per kio preferindas pensi. Sed domaĝe nur, ke la versoj estas ne miaj, sed faritaj de niaj ĉarmaj infanoj.
Rosto, ĉu vi tiele ne nombris infanaĝe?
Kaprino havas malkapan bremson,
Terurcjo skribas senkapan verson.
Kaprino perdis kapablon bremsi,
la semo trafis... Kap' ĉesis pensi.
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
rosto (عرض الملف الشخصي) 13 ديسمبر، 2007 2:42:17 م
en forumo partoprenis,
niajn versojn li ne ŝatis,
tuj skribantojn kornobatis.
remy_boligee (عرض الملف الشخصي) 13 ديسمبر، 2007 3:52:07 م
Marŝu Soldato - Tradukita de Flávio Fonseca
Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.
La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.
Mielo (عرض الملف الشخصي) 13 ديسمبر، 2007 9:04:52 م
remy_boligee:En Brazilo ankaŭ estas sensencaj infanaj kantoj. Jen unu da ili:Hmmm... jes
Marŝu Soldato - Tradukita de Flávio Fonseca
Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.
La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
rosto (عرض الملف الشخصي) 22 ديسمبر، 2007 8:11:50 م
kruela ci ne estu,
ne estu ci kruela,
kruela al mi.
De fonto de pureco
al bela lontaneco,
al lontaneco bela,
komencas vojon mi.
Tio estas preskaŭ laŭlitera traduko de rusa bonkonata infankanto (el filmo de 1984 j.)
sergejm (عرض الملف الشخصي) 24 ديسمبر، 2007 5:34:44 ص
rosto (عرض الملف الشخصي) 24 ديسمبر، 2007 3:35:35 م
Tiun ĉi reta paĝaron http://www.esperanto.mv.ru mi scias, mi elŝutis de tie Esperanto-Rusa vortaro de Bokarjov. Ankaŭ mi provis legi traduko de Ivan Jefremov tie. Mi ŝatas Jefremov-on, sed traduko estas malbona. Tamen ĉe la paĝaro multe da interesaĵoj. Tiun kanton mi ne povas trovi, en kia parto serĉi?
....
La kukaraĉo, la kukaraĉo
Ĉesis iri ĝi sur strat',
Ĉar ĝi ne havas
dum tre bezonas
mariĥuanon por fumad'.