Mesaĝoj: 20
Lingvo: Esperanto
annadahlqvist (Montri la profilon) 2007-decembro-08 14:32:16
Krakel Spektakel, kusin Vitamin,
hängde och slängde uti en gardin.
För hej och hå, i gardinen den blå.
Krakel Spektakel, vad tänker du på?
=
Krakel Spektaklo, kuzino Vitamino,
pendumis kaj pendolis en unu kurteno.
Ĉar saluton kaj ho, en la kurteno la blua.
Krakel Spektaklo, kio vi pensas?
Mielo (Montri la profilon) 2007-decembro-09 11:00:26
rosto (Montri la profilon) 2007-decembro-11 14:56:18
Terurĉjo:Kiu kuraĝos traduki, ĉar mi hontas!Traduko:
Kaprino havas malkapan bremson,
Terurcjo skribas senkapan verson.
Mielo (Montri la profilon) 2007-decembro-12 10:10:14
Terurĉjo:Bonege!Estas bele
Nur eta rimarko: mi estas ne Terurcjo, sed Terurĉjo.
Mi ĉiam sciis, per kio oni pensas, kaj per kio preferindas pensi. Sed domaĝe nur, ke la versoj estas ne miaj, sed faritaj de niaj ĉarmaj infanoj.
Rosto, ĉu vi tiele ne nombris infanaĝe?
Kaprino havas malkapan bremson,
Terurcjo skribas senkapan verson.
Kaprino perdis kapablon bremsi,
la semo trafis... Kap' ĉesis pensi.
rosto (Montri la profilon) 2007-decembro-13 14:42:17
en forumo partoprenis,
niajn versojn li ne ŝatis,
tuj skribantojn kornobatis.
remy_boligee (Montri la profilon) 2007-decembro-13 15:52:07
Marŝu Soldato - Tradukita de Flávio Fonseca
Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.
La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.
Mielo (Montri la profilon) 2007-decembro-13 21:04:52
remy_boligee:En Brazilo ankaŭ estas sensencaj infanaj kantoj. Jen unu da ili:Hmmm... jes Povraj infanoj. Sed ne nur la brazilaj infanoj sed ankaŭ aliaj.
Marŝu Soldato - Tradukita de Flávio Fonseca
Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.
La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.
rosto (Montri la profilon) 2007-decembro-22 20:11:50
kruela ci ne estu,
ne estu ci kruela,
kruela al mi.
De fonto de pureco
al bela lontaneco,
al lontaneco bela,
komencas vojon mi.
Tio estas preskaŭ laŭlitera traduko de rusa bonkonata infankanto (el filmo de 1984 j.)
sergejm (Montri la profilon) 2007-decembro-24 05:34:44
rosto (Montri la profilon) 2007-decembro-24 15:35:35
Tiun ĉi reta paĝaron http://www.esperanto.mv.ru mi scias, mi elŝutis de tie Esperanto-Rusa vortaro de Bokarjov. Ankaŭ mi provis legi traduko de Ivan Jefremov tie. Mi ŝatas Jefremov-on, sed traduko estas malbona. Tamen ĉe la paĝaro multe da interesaĵoj. Tiun kanton mi ne povas trovi, en kia parto serĉi?
....
La kukaraĉo, la kukaraĉo
Ĉesis iri ĝi sur strat',
Ĉar ĝi ne havas
dum tre bezonas
mariĥuanon por fumad'.