目次へ

Ĉu vi konas sencencajn infankantojn ?

Mielo,2007年11月24日の

メッセージ: 20

言語: Esperanto

annadahlqvist (プロフィールを表示) 2007年12月8日 14:32:16

mi rememoris unu alian, ne kanto, sed rimo:

Krakel Spektakel, kusin Vitamin,
hängde och slängde uti en gardin.
För hej och hå, i gardinen den blå.
Krakel Spektakel, vad tänker du på?
=
Krakel Spektaklo, kuzino Vitamino,
pendumis kaj pendolis en unu kurteno.
Ĉar saluton kaj ho, en la kurteno la blua.
Krakel Spektaklo, kio vi pensas?

Mielo (プロフィールを表示) 2007年12月9日 11:00:26

Mi ĝojus, se mi ankaŭ aŭdus viajn kantojn ĉi tie. rideto.gif

rosto (プロフィールを表示) 2007年12月11日 14:56:18

Terurĉjo:Kiu kuraĝos traduki, ĉar mi hontas!
Traduko:
Kaprino havas malkapan bremson,
Terurcjo skribas senkapan verson.

Mielo (プロフィールを表示) 2007年12月12日 10:10:14

Terurĉjo:Bonege!
Nur eta rimarko: mi estas ne Terurcjo, sed Terurĉjo.
Mi ĉiam sciis, per kio oni pensas, kaj per kio preferindas pensi. Sed domaĝe nur, ke la versoj estas ne miaj, sed faritaj de niaj ĉarmaj infanoj.
Rosto, ĉu vi tiele ne nombris infanaĝe?

Kaprino havas malkapan bremson,
Terurcjo skribas senkapan verson.
Kaprino perdis kapablon bremsi,
la semo trafis... Kap' ĉesis pensi.
Estas bele rido.gif

rosto (プロフィールを表示) 2007年12月13日 14:42:17

Poste ankaŭ kapro venis,
en forumo partoprenis,
niajn versojn li ne ŝatis,
tuj skribantojn kornobatis.

remy_boligee (プロフィールを表示) 2007年12月13日 15:52:07

En Brazilo ankaŭ estas sensencaj infanaj kantoj. Jen unu da ili:

Marŝu Soldato - Tradukita de Flávio Fonseca

Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.

La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.

Mielo (プロフィールを表示) 2007年12月13日 21:04:52

remy_boligee:En Brazilo ankaŭ estas sensencaj infanaj kantoj. Jen unu da ili:

Marŝu Soldato - Tradukita de Flávio Fonseca

Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.

La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.
Hmmm... jes rido.gif Povraj infanoj. Sed ne nur la brazilaj infanoj sed ankaŭ aliaj.

rosto (プロフィールを表示) 2007年12月22日 20:11:50

O, bela lontaneco,
kruela ci ne estu,
ne estu ci kruela,
kruela al mi.

De fonto de pureco
al bela lontaneco,
al lontaneco bela,
komencas vojon mi.

Tio estas preskaŭ laŭlitera traduko de rusa bonkonata infankanto (el filmo de 1984 j.)

sergejm (プロフィールを表示) 2007年12月24日 5:34:44

Pli bonan kaj pli plenan tradukon de ĉi kanto oni povas trovi ĉe esperanto.mv.ru

rosto (プロフィールを表示) 2007年12月24日 15:35:35

Sergejm, ĉu vi scias sensencajn infankantojn?
Tiun ĉi reta paĝaron http://www.esperanto.mv.ru mi scias, mi elŝutis de tie Esperanto-Rusa vortaro de Bokarjov. Ankaŭ mi provis legi traduko de Ivan Jefremov tie. Mi ŝatas Jefremov-on, sed traduko estas malbona. Tamen ĉe la paĝaro multe da interesaĵoj. Tiun kanton mi ne povas trovi, en kia parto serĉi?

....

La kukaraĉo, la kukaraĉo
Ĉesis iri ĝi sur strat',
Ĉar ĝi ne havas
dum tre bezonas
mariĥuanon por fumad'.

先頭にもどる