본문으로

Ĉu vi konas sencencajn infankantojn ?

글쓴이: Mielo, 2007년 11월 24일

글: 20

언어: Esperanto

annadahlqvist (프로필 보기) 2007년 12월 8일 오후 2:32:16

mi rememoris unu alian, ne kanto, sed rimo:

Krakel Spektakel, kusin Vitamin,
hängde och slängde uti en gardin.
För hej och hå, i gardinen den blå.
Krakel Spektakel, vad tänker du på?
=
Krakel Spektaklo, kuzino Vitamino,
pendumis kaj pendolis en unu kurteno.
Ĉar saluton kaj ho, en la kurteno la blua.
Krakel Spektaklo, kio vi pensas?

Mielo (프로필 보기) 2007년 12월 9일 오전 11:00:26

Mi ĝojus, se mi ankaŭ aŭdus viajn kantojn ĉi tie. rideto.gif

rosto (프로필 보기) 2007년 12월 11일 오후 2:56:18

Terurĉjo:Kiu kuraĝos traduki, ĉar mi hontas!
Traduko:
Kaprino havas malkapan bremson,
Terurcjo skribas senkapan verson.

Mielo (프로필 보기) 2007년 12월 12일 오전 10:10:14

Terurĉjo:Bonege!
Nur eta rimarko: mi estas ne Terurcjo, sed Terurĉjo.
Mi ĉiam sciis, per kio oni pensas, kaj per kio preferindas pensi. Sed domaĝe nur, ke la versoj estas ne miaj, sed faritaj de niaj ĉarmaj infanoj.
Rosto, ĉu vi tiele ne nombris infanaĝe?

Kaprino havas malkapan bremson,
Terurcjo skribas senkapan verson.
Kaprino perdis kapablon bremsi,
la semo trafis... Kap' ĉesis pensi.
Estas bele rido.gif

rosto (프로필 보기) 2007년 12월 13일 오후 2:42:17

Poste ankaŭ kapro venis,
en forumo partoprenis,
niajn versojn li ne ŝatis,
tuj skribantojn kornobatis.

remy_boligee (프로필 보기) 2007년 12월 13일 오후 3:52:07

En Brazilo ankaŭ estas sensencaj infanaj kantoj. Jen unu da ili:

Marŝu Soldato - Tradukita de Flávio Fonseca

Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.

La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.

Mielo (프로필 보기) 2007년 12월 13일 오후 9:04:52

remy_boligee:En Brazilo ankaŭ estas sensencaj infanaj kantoj. Jen unu da ili:

Marŝu Soldato - Tradukita de Flávio Fonseca

Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.

La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.
Hmmm... jes rido.gif Povraj infanoj. Sed ne nur la brazilaj infanoj sed ankaŭ aliaj.

rosto (프로필 보기) 2007년 12월 22일 오후 8:11:50

O, bela lontaneco,
kruela ci ne estu,
ne estu ci kruela,
kruela al mi.

De fonto de pureco
al bela lontaneco,
al lontaneco bela,
komencas vojon mi.

Tio estas preskaŭ laŭlitera traduko de rusa bonkonata infankanto (el filmo de 1984 j.)

sergejm (프로필 보기) 2007년 12월 24일 오전 5:34:44

Pli bonan kaj pli plenan tradukon de ĉi kanto oni povas trovi ĉe esperanto.mv.ru

rosto (프로필 보기) 2007년 12월 24일 오후 3:35:35

Sergejm, ĉu vi scias sensencajn infankantojn?
Tiun ĉi reta paĝaron http://www.esperanto.mv.ru mi scias, mi elŝutis de tie Esperanto-Rusa vortaro de Bokarjov. Ankaŭ mi provis legi traduko de Ivan Jefremov tie. Mi ŝatas Jefremov-on, sed traduko estas malbona. Tamen ĉe la paĝaro multe da interesaĵoj. Tiun kanton mi ne povas trovi, en kia parto serĉi?

....

La kukaraĉo, la kukaraĉo
Ĉesis iri ĝi sur strat',
Ĉar ĝi ne havas
dum tre bezonas
mariĥuanon por fumad'.

다시 위로