Ujumbe: 20
Lugha: Esperanto
annadahlqvist (Wasifu wa mtumiaji) 8 Desemba 2007 2:32:16 alasiri
Krakel Spektakel, kusin Vitamin,
hängde och slängde uti en gardin.
För hej och hå, i gardinen den blå.
Krakel Spektakel, vad tänker du på?
=
Krakel Spektaklo, kuzino Vitamino,
pendumis kaj pendolis en unu kurteno.
Ĉar saluton kaj ho, en la kurteno la blua.
Krakel Spektaklo, kio vi pensas?
Mielo (Wasifu wa mtumiaji) 9 Desemba 2007 11:00:26 asubuhi
rosto (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2007 2:56:18 alasiri
Terurĉjo:Kiu kuraĝos traduki, ĉar mi hontas!Traduko:
Kaprino havas malkapan bremson,
Terurcjo skribas senkapan verson.
Mielo (Wasifu wa mtumiaji) 12 Desemba 2007 10:10:14 asubuhi
Terurĉjo:Bonege!Estas bele
Nur eta rimarko: mi estas ne Terurcjo, sed Terurĉjo.
Mi ĉiam sciis, per kio oni pensas, kaj per kio preferindas pensi. Sed domaĝe nur, ke la versoj estas ne miaj, sed faritaj de niaj ĉarmaj infanoj.
Rosto, ĉu vi tiele ne nombris infanaĝe?
Kaprino havas malkapan bremson,
Terurcjo skribas senkapan verson.
Kaprino perdis kapablon bremsi,
la semo trafis... Kap' ĉesis pensi.
rosto (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2007 2:42:17 alasiri
en forumo partoprenis,
niajn versojn li ne ŝatis,
tuj skribantojn kornobatis.
remy_boligee (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2007 3:52:07 alasiri
Marŝu Soldato - Tradukita de Flávio Fonseca
Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.
La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.
Mielo (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2007 9:04:52 alasiri
remy_boligee:En Brazilo ankaŭ estas sensencaj infanaj kantoj. Jen unu da ili:Hmmm... jes Povraj infanoj. Sed ne nur la brazilaj infanoj sed ankaŭ aliaj.
Marŝu Soldato - Tradukita de Flávio Fonseca
Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.
La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.
rosto (Wasifu wa mtumiaji) 22 Desemba 2007 8:11:50 alasiri
kruela ci ne estu,
ne estu ci kruela,
kruela al mi.
De fonto de pureco
al bela lontaneco,
al lontaneco bela,
komencas vojon mi.
Tio estas preskaŭ laŭlitera traduko de rusa bonkonata infankanto (el filmo de 1984 j.)
sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 24 Desemba 2007 5:34:44 asubuhi
rosto (Wasifu wa mtumiaji) 24 Desemba 2007 3:35:35 alasiri
Tiun ĉi reta paĝaron http://www.esperanto.mv.ru mi scias, mi elŝutis de tie Esperanto-Rusa vortaro de Bokarjov. Ankaŭ mi provis legi traduko de Ivan Jefremov tie. Mi ŝatas Jefremov-on, sed traduko estas malbona. Tamen ĉe la paĝaro multe da interesaĵoj. Tiun kanton mi ne povas trovi, en kia parto serĉi?
....
La kukaraĉo, la kukaraĉo
Ĉesis iri ĝi sur strat',
Ĉar ĝi ne havas
dum tre bezonas
mariĥuanon por fumad'.