目次へ

Translation help

ludomastro,2014年4月30日の

メッセージ: 8

言語: English

ludomastro (プロフィールを表示) 2014年4月30日 14:40:17

I'm trying to translate a old saying, "The sword is never a killer; it is a tool in the killer's hands."

I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."

Is there a better way to render that thought?

Balbutanto (プロフィールを表示) 2014年4月30日 16:19:43

ludomastro:I'm trying to translate a old saying, "The sword is never a killer; it is a tool in the killer's hands."

I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."

Is there a better way to render that thought?
Ne murdas la glavo mem, sed ĝia uzanto.

Hmm. A bit laconic, it seems.

Clarence666 (プロフィールを表示) 2014年4月30日 16:30:07

> Is there a better way to render that thought?

Glavo sen gxia tenanto ne kapablas murdi, sed murdisto povas murdi ecx sen glavo.

nornen (プロフィールを表示) 2014年4月30日 16:35:39

La glavo iam kaj iam estas murdilo,
la murdisto ĉiam kaj ĉiam estas homo.

sudanglo (プロフィールを表示) 2014年4月30日 19:09:07

mortigas ne la glavo, sed tiu, kiu ĝin svingas (kun intenco)

morfran (プロフィールを表示) 2014年4月30日 21:42:50

A more literal translation, though not a zippier one:

(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.

(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)

ludomastro (プロフィールを表示) 2014年5月1日 2:05:52

morfran:A more literal translation, though not a zippier one:

(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.

(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)
You nailed the quote from Seneca. I like your translation; however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.

morfran (プロフィールを表示) 2014年5月1日 2:47:00

ludomastro:however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.
Armilo is an instrument of armi, that is, “to arm” (“provizi per bataliloj, por ataki aŭ defendi”). Historically, an armilo would include armor as well as weapons, but since armor went by the wayside for a long time after the introduction of firearms, “arms”, “to arm”, etc., came to refer to just weapons.

先頭にもどる