Translation help
글쓴이: ludomastro, 2014년 4월 30일
글: 8
언어: English
ludomastro (프로필 보기) 2014년 4월 30일 오후 2:40:17
I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."
Is there a better way to render that thought?
Balbutanto (프로필 보기) 2014년 4월 30일 오후 4:19:43
ludomastro:I'm trying to translate a old saying, "The sword is never a killer; it is a tool in the killer's hands."Ne murdas la glavo mem, sed ĝia uzanto.
I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."
Is there a better way to render that thought?
Hmm. A bit laconic, it seems.
Clarence666 (프로필 보기) 2014년 4월 30일 오후 4:30:07
Glavo sen gxia tenanto ne kapablas murdi, sed murdisto povas murdi ecx sen glavo.
nornen (프로필 보기) 2014년 4월 30일 오후 4:35:39
la murdisto ĉiam kaj ĉiam estas homo.
sudanglo (프로필 보기) 2014년 4월 30일 오후 7:09:07
morfran (프로필 보기) 2014년 4월 30일 오후 9:42:50
(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.
(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)
ludomastro (프로필 보기) 2014년 5월 1일 오전 2:05:52
morfran:A more literal translation, though not a zippier one:You nailed the quote from Seneca. I like your translation; however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.
(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.
(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)
morfran (프로필 보기) 2014년 5월 1일 오전 2:47:00
ludomastro:however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.Armilo is an instrument of armi, that is, “to arm” (“provizi per bataliloj, por ataki aŭ defendi”). Historically, an armilo would include armor as well as weapons, but since armor went by the wayside for a long time after the introduction of firearms, “arms”, “to arm”, etc., came to refer to just weapons.