До змісту

Translation help

від ludomastro, 30 квітня 2014 р.

Повідомлення: 8

Мова: English

ludomastro (Переглянути профіль) 30 квітня 2014 р. 14:40:17

I'm trying to translate a old saying, "The sword is never a killer; it is a tool in the killer's hands."

I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."

Is there a better way to render that thought?

Balbutanto (Переглянути профіль) 30 квітня 2014 р. 16:19:43

ludomastro:I'm trying to translate a old saying, "The sword is never a killer; it is a tool in the killer's hands."

I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."

Is there a better way to render that thought?
Ne murdas la glavo mem, sed ĝia uzanto.

Hmm. A bit laconic, it seems.

Clarence666 (Переглянути профіль) 30 квітня 2014 р. 16:30:07

> Is there a better way to render that thought?

Glavo sen gxia tenanto ne kapablas murdi, sed murdisto povas murdi ecx sen glavo.

nornen (Переглянути профіль) 30 квітня 2014 р. 16:35:39

La glavo iam kaj iam estas murdilo,
la murdisto ĉiam kaj ĉiam estas homo.

sudanglo (Переглянути профіль) 30 квітня 2014 р. 19:09:07

mortigas ne la glavo, sed tiu, kiu ĝin svingas (kun intenco)

morfran (Переглянути профіль) 30 квітня 2014 р. 21:42:50

A more literal translation, though not a zippier one:

(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.

(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)

ludomastro (Переглянути профіль) 1 травня 2014 р. 02:05:52

morfran:A more literal translation, though not a zippier one:

(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.

(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)
You nailed the quote from Seneca. I like your translation; however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.

morfran (Переглянути профіль) 1 травня 2014 р. 02:47:00

ludomastro:however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.
Armilo is an instrument of armi, that is, “to arm” (“provizi per bataliloj, por ataki aŭ defendi”). Historically, an armilo would include armor as well as weapons, but since armor went by the wayside for a long time after the introduction of firearms, “arms”, “to arm”, etc., came to refer to just weapons.

Назад до початку