Đi đến phần nội dung

Translation help

viết bởi ludomastro, Ngày 30 tháng 4 năm 2014

Tin nhắn: 8

Nội dung: English

ludomastro (Xem thông tin cá nhân) 14:40:17 Ngày 30 tháng 4 năm 2014

I'm trying to translate a old saying, "The sword is never a killer; it is a tool in the killer's hands."

I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."

Is there a better way to render that thought?

Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 16:19:43 Ngày 30 tháng 4 năm 2014

ludomastro:I'm trying to translate a old saying, "The sword is never a killer; it is a tool in the killer's hands."

I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."

Is there a better way to render that thought?
Ne murdas la glavo mem, sed ĝia uzanto.

Hmm. A bit laconic, it seems.

Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 16:30:07 Ngày 30 tháng 4 năm 2014

> Is there a better way to render that thought?

Glavo sen gxia tenanto ne kapablas murdi, sed murdisto povas murdi ecx sen glavo.

nornen (Xem thông tin cá nhân) 16:35:39 Ngày 30 tháng 4 năm 2014

La glavo iam kaj iam estas murdilo,
la murdisto ĉiam kaj ĉiam estas homo.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 19:09:07 Ngày 30 tháng 4 năm 2014

mortigas ne la glavo, sed tiu, kiu ĝin svingas (kun intenco)

morfran (Xem thông tin cá nhân) 21:42:50 Ngày 30 tháng 4 năm 2014

A more literal translation, though not a zippier one:

(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.

(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)

ludomastro (Xem thông tin cá nhân) 02:05:52 Ngày 01 tháng 5 năm 2014

morfran:A more literal translation, though not a zippier one:

(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.

(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)
You nailed the quote from Seneca. I like your translation; however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.

morfran (Xem thông tin cá nhân) 02:47:00 Ngày 01 tháng 5 năm 2014

ludomastro:however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.
Armilo is an instrument of armi, that is, “to arm” (“provizi per bataliloj, por ataki aŭ defendi”). Historically, an armilo would include armor as well as weapons, but since armor went by the wayside for a long time after the introduction of firearms, “arms”, “to arm”, etc., came to refer to just weapons.

Quay lại