Translation help
从 ludomastro, 2014年4月30日
讯息: 8
语言: English
ludomastro (显示个人资料) 2014年4月30日下午2:40:17
I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."
Is there a better way to render that thought?
Balbutanto (显示个人资料) 2014年4月30日下午4:19:43
ludomastro:I'm trying to translate a old saying, "The sword is never a killer; it is a tool in the killer's hands."Ne murdas la glavo mem, sed ĝia uzanto.
I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."
Is there a better way to render that thought?
Hmm. A bit laconic, it seems.
Clarence666 (显示个人资料) 2014年4月30日下午4:30:07
Glavo sen gxia tenanto ne kapablas murdi, sed murdisto povas murdi ecx sen glavo.
nornen (显示个人资料) 2014年4月30日下午4:35:39
la murdisto ĉiam kaj ĉiam estas homo.
sudanglo (显示个人资料) 2014年4月30日下午7:09:07
morfran (显示个人资料) 2014年4月30日下午9:42:50
(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.
(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)
ludomastro (显示个人资料) 2014年5月1日上午2:05:52
morfran:A more literal translation, though not a zippier one:You nailed the quote from Seneca. I like your translation; however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.
(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.
(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)
morfran (显示个人资料) 2014年5月1日上午2:47:00
ludomastro:however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.Armilo is an instrument of armi, that is, “to arm” (“provizi per bataliloj, por ataki aŭ defendi”). Historically, an armilo would include armor as well as weapons, but since armor went by the wayside for a long time after the introduction of firearms, “arms”, “to arm”, etc., came to refer to just weapons.