Missatges: 25
Llengua: English
Polaris (Mostra el perfil) 14 de setembre de 2014 21.00.20
Alkanadi:Is this wrong?This is why I love translation--one gets to sort through all these possible shades of meaning and try to arrive at what the original author's intent was. I'm going with the following:
Eng: Do you want cars to drive themselves?
Esp: Ĉu vi volas aŭtojn stiri sin?
Also, should it be si or sin?
Thanks
Ĉu vi volas ke la aŭtoj veturigu per si mem?
Paulinho (Mostra el perfil) 14 de setembre de 2014 23.29.24
nornen (Mostra el perfil) 15 de setembre de 2014 1.04.07
Polaris:Ĉu vi volas ke la aŭtoj veturigu per si mem?"Veturigi" means "make something veturi". Hence I feel a certain lack of a direct object in your example. What are the cars supposed to make travel?
I think in most (all?) cases where you have a verb with -ig- and no direct object, something is amiss. Either you add an object, or the -ig- is superfluous or the -ig- was meant to be an -iĝ-.
The following two sentences however sound about right to me:
Ĉu vi volas ke aŭtoj veturu per si mem?
Ĉu vi volas ke aŭtoj veturigu sin mem?
sergejm (Mostra el perfil) 15 de setembre de 2014 5.18.00
Alkanadi (Mostra el perfil) 15 de setembre de 2014 9.19.57
Ĉu vi volas, ke la aŭtoj stiru sin