Messaggi: 25
Lingua: English
Polaris (Mostra il profilo) 14 settembre 2014 21:00:20
Alkanadi:Is this wrong?This is why I love translation--one gets to sort through all these possible shades of meaning and try to arrive at what the original author's intent was. I'm going with the following:
Eng: Do you want cars to drive themselves?
Esp: Ĉu vi volas aŭtojn stiri sin?
Also, should it be si or sin?
Thanks
Ĉu vi volas ke la aŭtoj veturigu per si mem?
Paulinho (Mostra il profilo) 14 settembre 2014 23:29:24
nornen (Mostra il profilo) 15 settembre 2014 01:04:07
Polaris:Ĉu vi volas ke la aŭtoj veturigu per si mem?"Veturigi" means "make something veturi". Hence I feel a certain lack of a direct object in your example. What are the cars supposed to make travel?
I think in most (all?) cases where you have a verb with -ig- and no direct object, something is amiss. Either you add an object, or the -ig- is superfluous or the -ig- was meant to be an -iĝ-.
The following two sentences however sound about right to me:
Ĉu vi volas ke aŭtoj veturu per si mem?
Ĉu vi volas ke aŭtoj veturigu sin mem?
sergejm (Mostra il profilo) 15 settembre 2014 05:18:00
Alkanadi (Mostra il profilo) 15 settembre 2014 09:19:57
Ĉu vi volas, ke la aŭtoj stiru sin