ورود به محتوا

Wie würdet ihr übersetzen?

از Schnecke, 20 اکتبر 2014

پست‌ها: 12

زبان: Deutsch

Schnecke (نمایش مشخصات) 20 اکتبر 2014،‏ 8:17:25

1. Vorabi oder Vorabitur-evtl. antaŭ abiturienta ekzameno?

2. "Das ist nicht im Sinne des Erfinders"

3. "Sie hat einen Hang zum Messietum" - mehr Zwang, also vielleicht nicht inklino oder emo ?

akueck (نمایش مشخصات) 20 اکتبر 2014،‏ 15:54:43

Schnecke:1. Vorabi oder Vorabitur-evtl. antaŭ abiturienta ekzameno?
"antau-abituro"
"Abituro" estas rigardebla kiel internacia vorto.

Schnecke:2. "Das ist nicht im Sinne des Erfinders"
"Tio ne estas lau la placho de la inventinto."

Schnecke:3. "Sie hat einen Hang zum Messietum" - mehr Zwang, also vielleicht nicht inklino oder emo ?
"Shi havas inklinon je malsana kolektemo."

rubuso (نمایش مشخصات) 21 اکتبر 2014،‏ 13:31:15

@Schnecke: Was ist den Sinn und Zweck dieses Vorabis? Ist das eine Prüfung, bei der festgestellt wird, ob der Prüfling zum Abitur zugelassen wird?

Schnecke (نمایش مشخصات) 21 اکتبر 2014،‏ 14:19:24

rubuso:@Schnecke: Was ist den Sinn und Zweck dieses Vorabis? Ist das eine Prüfung, bei der festgestellt wird, ob der Prüfling zum Abitur zugelassen wird?
Ja so ungefähr, simuliert das "echte" Abi, die Noten zählen aber wie die der normalen Arbeiten. Steht bei uns im Dezember an. Zitterrrrr...

rubuso (نمایش مشخصات) 21 اکتبر 2014،‏ 14:48:13

Das Wort sollte die Funktion wiedergeben. Eine wörtliche Übersetzung wird auch wieder nur ein Deutscher verstehen. Klingt zwar wie der Dampfdonauschifffahrtskapitän, aber ich würde in diesem Fall vielleicht abitura permesekzameno benutzen.

Kirilo81 (نمایش مشخصات) 22 اکتبر 2014،‏ 8:15:26

Warum nicht einfach provabituro?

Den zweiten Satz würde ich nicht so wörtlich übersetzen, vielleicht Tio ne estas la celata uzo (je nach Bezug; ein passendes Sprichwort habe ich im Proverbaro nicht gefunden).

Hermann (نمایش مشخصات) 22 اکتبر 2014،‏ 16:02:03

Wie wär's denn hiermit?

1. testabituro oder provabituro von Kirilo
2. Tio ne estas la volo/intenco de la elpensinto/elpensisto.
3. Ŝi havas premon al (amas-)kolektaĉo.

rubuso (نمایش مشخصات) 22 اکتبر 2014،‏ 20:32:00

Hermann:3. Ŝi havas premon al (amas-)kolektaĉo.
externalImage.png

Drakfauxko (نمایش مشخصات) 17 دسامبر 2014،‏ 19:50:44

Wie würdet ihr übersetzen?

1. sich Zeit lassen
Lassen sie sich ruhig Zeit, ich mache erst mein Kreuzworträtsel fertig.

2. Fastfood

3. seine Hoffnungen in etwas setzen

4. einen Aussetzer haben

5. die Spülmaschine ausräumen/einräumen

6. die Koffer packen

7. das Geschenk einpacken/auspacken

Kirilo81 (نمایش مشخصات) 17 دسامبر 2014،‏ 20:20:46

1. malhasti

2. rapidmanĝaĵo

3. esperi je io (aber vgl. aus dem AT: kiu metis sian esperon sur la Eternulon)

4. In welchem Sinne, Maschine oder Mensch?

5. (mal-)plenigi la vaz(ar)lavilon

6. plenigi/paki la valizojn

7. (mal-/el-)paki donacojn

بازگشت به بالا