前往目錄

Wie würdet ihr übersetzen?

貼文者: Schnecke, 2014年10月20日

訊息: 12

語言: Deutsch

Schnecke (顯示個人資料) 2014年10月20日上午8:17:25

1. Vorabi oder Vorabitur-evtl. antaŭ abiturienta ekzameno?

2. "Das ist nicht im Sinne des Erfinders"

3. "Sie hat einen Hang zum Messietum" - mehr Zwang, also vielleicht nicht inklino oder emo ?

akueck (顯示個人資料) 2014年10月20日下午3:54:43

Schnecke:1. Vorabi oder Vorabitur-evtl. antaŭ abiturienta ekzameno?
"antau-abituro"
"Abituro" estas rigardebla kiel internacia vorto.

Schnecke:2. "Das ist nicht im Sinne des Erfinders"
"Tio ne estas lau la placho de la inventinto."

Schnecke:3. "Sie hat einen Hang zum Messietum" - mehr Zwang, also vielleicht nicht inklino oder emo ?
"Shi havas inklinon je malsana kolektemo."

rubuso (顯示個人資料) 2014年10月21日下午1:31:15

@Schnecke: Was ist den Sinn und Zweck dieses Vorabis? Ist das eine Prüfung, bei der festgestellt wird, ob der Prüfling zum Abitur zugelassen wird?

Schnecke (顯示個人資料) 2014年10月21日下午2:19:24

rubuso:@Schnecke: Was ist den Sinn und Zweck dieses Vorabis? Ist das eine Prüfung, bei der festgestellt wird, ob der Prüfling zum Abitur zugelassen wird?
Ja so ungefähr, simuliert das "echte" Abi, die Noten zählen aber wie die der normalen Arbeiten. Steht bei uns im Dezember an. Zitterrrrr...

rubuso (顯示個人資料) 2014年10月21日下午2:48:13

Das Wort sollte die Funktion wiedergeben. Eine wörtliche Übersetzung wird auch wieder nur ein Deutscher verstehen. Klingt zwar wie der Dampfdonauschifffahrtskapitän, aber ich würde in diesem Fall vielleicht abitura permesekzameno benutzen.

Kirilo81 (顯示個人資料) 2014年10月22日上午8:15:26

Warum nicht einfach provabituro?

Den zweiten Satz würde ich nicht so wörtlich übersetzen, vielleicht Tio ne estas la celata uzo (je nach Bezug; ein passendes Sprichwort habe ich im Proverbaro nicht gefunden).

Hermann (顯示個人資料) 2014年10月22日下午4:02:03

Wie wär's denn hiermit?

1. testabituro oder provabituro von Kirilo
2. Tio ne estas la volo/intenco de la elpensinto/elpensisto.
3. Ŝi havas premon al (amas-)kolektaĉo.

rubuso (顯示個人資料) 2014年10月22日下午8:32:00

Hermann:3. Ŝi havas premon al (amas-)kolektaĉo.
externalImage.png

Drakfauxko (顯示個人資料) 2014年12月17日下午7:50:44

Wie würdet ihr übersetzen?

1. sich Zeit lassen
Lassen sie sich ruhig Zeit, ich mache erst mein Kreuzworträtsel fertig.

2. Fastfood

3. seine Hoffnungen in etwas setzen

4. einen Aussetzer haben

5. die Spülmaschine ausräumen/einräumen

6. die Koffer packen

7. das Geschenk einpacken/auspacken

Kirilo81 (顯示個人資料) 2014年12月17日下午8:20:46

1. malhasti

2. rapidmanĝaĵo

3. esperi je io (aber vgl. aus dem AT: kiu metis sian esperon sur la Eternulon)

4. In welchem Sinne, Maschine oder Mensch?

5. (mal-)plenigi la vaz(ar)lavilon

6. plenigi/paki la valizojn

7. (mal-/el-)paki donacojn

回到上端