Al la enhavo

Wie würdet ihr übersetzen?

de Schnecke, 2014-oktobro-20

Mesaĝoj: 12

Lingvo: Deutsch

Drakfauxko (Montri la profilon) 2015-januaro-06 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Montri la profilon) 2015-januaro-07 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Reen al la supro