Wie würdet ihr übersetzen?
ya Schnecke, 20 Oktoba 2014
Ujumbe: 12
Lugha: Deutsch
Drakfauxko (Wasifu wa mtumiaji) 6 Januari 2015 9:35:17 alasiri
4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2015 9:18:55 asubuhi
Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.