Naar de inhoud

Wie würdet ihr übersetzen?

door Schnecke, 20 oktober 2014

Berichten: 12

Taal: Deutsch

Drakfauxko (Profiel tonen) 6 januari 2015 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Profiel tonen) 7 januari 2015 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Terug naar boven