Wie würdet ihr übersetzen?
door Schnecke, 20 oktober 2014
Berichten: 12
Taal: Deutsch
Drakfauxko (Profiel tonen) 6 januari 2015 21:35:17
4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
Kirilo81 (Profiel tonen) 7 januari 2015 09:18:55
Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.