Al contingut

Wie würdet ihr übersetzen?

de Schnecke, 20 d’octubre de 2014

Missatges: 12

Llengua: Deutsch

Drakfauxko (Mostra el perfil) 6 de gener de 2015 21.35.17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Mostra el perfil) 7 de gener de 2015 9.18.55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Tornar a dalt