Sisu juurde

Wie würdet ihr übersetzen?

kelle poolt Schnecke, 20. oktoober 2014

Postitused: 12

Keel: Deutsch

Drakfauxko (Näita profiili) 6. jaanuar 2015 21:35.17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Näita profiili) 7. jaanuar 2015 9:18.55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Tagasi üles