Wie würdet ihr übersetzen?
kelle poolt Schnecke, 20. oktoober 2014
Postitused: 12
Keel: Deutsch
Drakfauxko (Näita profiili) 6. jaanuar 2015 21:35.17
4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
Kirilo81 (Näita profiili) 7. jaanuar 2015 9:18.55
Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.