Till sidans innehåll

Wie würdet ihr übersetzen?

av Schnecke, 20 oktober 2014

Meddelanden: 12

Språk: Deutsch

Drakfauxko (Visa profilen) 6 januari 2015 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Visa profilen) 7 januari 2015 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Tillbaka till toppen