Į turinį

Wie würdet ihr übersetzen?

Schnecke, 2014 m. spalis 20 d.

Žinutės: 12

Kalba: Deutsch

Drakfauxko (Rodyti profilį) 2015 m. sausis 6 d. 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Rodyti profilį) 2015 m. sausis 7 d. 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Atgal į pradžią