לתוכן העניינים

Wie würdet ihr übersetzen?

של Schnecke, 20 באוקטובר 2014

הודעות: 12

שפה: Deutsch

Drakfauxko (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2015, 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (הצגת פרופיל) 7 בינואר 2015, 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

לראש הדף