Tartalom

Wie würdet ihr übersetzen?

Schnecke-tól, 2014. október 20.

Hozzászólások: 12

Nyelv: Deutsch

Drakfauxko (Profil megtekintése) 2015. január 6. 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Profil megtekintése) 2015. január 7. 9:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Vissza a tetejére