Ke daftar isi

Wie würdet ihr übersetzen?

dari Schnecke, 20 Oktober 2014

Pesan: 12

Bahasa: Deutsch

Drakfauxko (Tunjukkan profil) 6 Januari 2015 21.35.17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Tunjukkan profil) 7 Januari 2015 09.18.55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Kembali ke atas